ข้อกำหนดและเงื่อนไขการขายของ Schutte-Buffalo Hammermill, LLC

1.              บังคับใช้.

(มี)            ข้อตกลงและเงื่อนไขการขายเหล่านี้ (คำว่า ‘เหล่านี้’ข้อกำหนด”) เป็นข้อตกลงเพียงข้อเดียวที่ใช้บังคับในการขายสินค้า (“สินค้า”) และการบริการ (“บริการ”) โดยโรงสีค้อน Schutte ควาย, LLC d/b/a Schutte Hammermill (“ขาย”) to the buyer named on the Quote (defined below) (“ผู้ซื้อ”). แม้จะมีสิ่งที่อยู่ในที่นี้ในทางตรงกันข้าม, ถ้าสัญญาที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากทั้งสองฝ่ายมีการดำรงอยู่ครอบคลุมการขายสินค้าและบริการที่ครอบคลุม, ข้อกำหนดและเงื่อนไขของสัญญาดังกล่าวจะมีผลเหนือกว่าขอบเขตที่พวกเขาไม่สอดคล้องกับข้อกำหนดเหล่านี้.

(B)           The Seller issued quote, as the same may be amended from time to time (ที่Quote”), และข้อตกลงเหล่านี้ (รวมเรียกว่า, นี้ข้อ ตกลง”) comprise the entire agreement between the parties and supersede all prior or contemporaneous understandings, ข้อ ตกลง, เจรจา, การรับรองและการรับประกัน, และการสื่อสาร, ทั้งแบบเขียนและปาก. These Terms prevail over any of Buyer’s general terms and conditions of purchase regardless of whether or when Buyer has submitted a purchase order or such terms. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.

(C)            Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, and Buyer hereby waives all right to so claim. ผู้ซื้อสามารถยอมรับข้อเสนอที่ระบุในสัญญาโดยการลงนามและส่งสำเนาใบเสนอราคานั้นให้กับผู้ขาย หรือโดยการรับมอบสินค้าก็ได้. ไม่ว่ามีสิ่งใดขัดแย้งกับที่ระบุไว้ในสัญญานี้, ผู้ขายสามารถ, เป็นครั้งคราวเปลี่ยนแปลงบริการโดยไม่ต้องได้รับความยินยอมจากผู้ซื้อ ตราบใดที่การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวไม่ส่งผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญต่อลักษณะหรือขอบเขตของบริการ, หรือค่าธรรมเนียมหรือวันที่การปฏิบัติงานใด ๆ ที่ระบุในใบเสนอราคา.

2.              การส่งมอบสินค้าและประสิทธิภาพการทำงานของบริการ.

(มี)            ผู้ขายจะต้องส่งมอบสินค้าตามปริมาณที่ระบุในใบเสนอราคาหรือในลักษณะอื่น ๆ ที่ทั้งสองฝ่ายตกลงเป็นลายลักษณ์อักษร. ในกรณีที่สินค้าเป็นอุปกรณ์ทุน, ผู้ขายจะ, หลังจากได้รับเงินมัดจำ, จัดทำและให้ผู้ซื้อได้รับแบบวิศวกรรมที่แสดงมิติของสินค้า (ที่แบบวิศวกรรม”). Buyer shall use its best efforts to review and sign-off on the Engineering Drawing, and acknowledges that failure or delay to do so may result in a longer lead time for the Goods.

(B)           Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Quote (ที่จุดจัดส่ง”) ในช่วงเวลาทำการปกติของผู้ซื้อหรือตามที่สั่งซื้อ.

(C)            ผู้ขายสามารถ, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Goods to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of Buyer’s order.

(D)           If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller’s notice that the Goods have been delivered at the Delivery Point, หรือหากผู้ขายไม่สามารถส่งมอบสินค้าที่จุดส่งมอบในวันดังกล่าวได้เนื่องจากผู้ซื้อไม่ได้ให้คําแนะนําที่เหมาะสม, เอกสาร, ใบอนุญาตหรือการอนุญาต: (ฉัน) ความเสี่ยงของการสูญหายของสินค้าจะส่งต่อไปยังผู้ซื้อ; (Ii) สินค้าจะถือว่าได้รับการส่งมอบแล้ว; และ (Iii) ขาย, ตามทางเลือกของตน, อาจจัดเก็บสินค้าจนกว่าผู้ซื้อจะมารับสินค้า, เมื่อผู้ซื้อต้องรับผิดชอบต่อต้นทุนและค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องทั้งหมด (รวมทั้ง, โดยไม่มีข้อจำกัด, การจัดเก็บ, และการประกันภัย).

(ตะวัน ออก)            ผู้ขายจะใช้ความพยายามอย่างสมเหตุสมผลเพื่อให้ตรงกับวันที่ดําเนินการใด ๆ เพื่อให้บริการที่ระบุไว้ในใบเสนอราคา, และวันที่ดังกล่าวจะเป็นเพียงการประมาณการเท่านั้น.

(F)            ในส่วนที่เกี่ยวกับบริการ, ผู้ซื้อจะต้อง (ฉัน) ให้ความร่วมมือกับผู้ขายในทุกเรื่องที่เกี่ยวข้องกับบริการและจัดให้มีการเข้าถึงสถานที่ของผู้ซื้อดังกล่าว, และที่พักสํานักงานและสิ่งอํานวยความสะดวกอื่น ๆ ตามที่ผู้ขายอาจร้องขออย่างสมเหตุสมผล, เพื่อวัตถุประสงค์ในการให้บริการ; (Ii) ตอบสนองต่อคําขอของผู้ขายในการให้คําแนะนํา, ข้อมูล, การอนุมัติ, การอนุญาต, หรือการตัดสินใจที่จําเป็นอย่างสมเหตุสมผลสําหรับผู้ขายในการให้บริการตามข้อกําหนดของข้อตกลงนี้; (Iii) ให้ข้อมูลหรือข้อมูลของลูกค้าตามที่ผู้ขายอาจร้องขอให้ดําเนินการบริการในเวลาที่เหมาะสมและตรวจสอบให้แน่ใจว่าดังกล่าว เนื้อหาหรือข้อมูลของลูกค้ามีความสมบูรณ์และถูกต้องในทุกประเด็นที่สําคัญ; และ (iv) รับและรักษาใบอนุญาตและความยินยอมที่จําเป็นทั้งหมด และปฏิบัติตามกฎหมายที่บังคับใช้ทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับบริการก่อนวันที่จะเริ่มบริการ.

3.              เงื่อนไขการจัดส่งสินค้า; ชื่อเรื่องและความเสี่ยงของการสูญเสีย. Delivery shall be made in accordance with the Shipping Terms set forth on the Quote. Title and risk of loss to the Goods passes from Seller to Buyer at the time the Goods have been delivered to Buyer at the Delivery Point pursuant to this Agreement. All demurrage charges shall be the sole responsibility of the Buyer and shall be invoiced by Seller to the Buyer if such demurrage charges are incurred by Seller. If Seller is not responsible for freight costs pursuant to this Agreement, Buyer may request Seller to prepay freight; provided, อย่างไรก็ตาม, that any such prepayment by Seller shall not in any way affect title or risk of loss to the Goods as set forth in this Section 3. As collateral security for the payment of the purchase price of the Goods, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, ถึง, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.

4.              Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, ผู้รับเหมาช่วง, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, ในแต่ละกรณี, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

5.              การตรวจสอบและการปฏิเสธสินค้าไม่สอดคล้อง.

(มี)            Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (ฉัน) product shipped is different than identified in the Quote or Engineering Drawing; หรือ (Ii) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.

(B)           ถ้าผู้ซื้อแจ้งผู้ขายตามเวลาที่กำหนดเกี่ยวกับสินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดใดๆ, ผู้ขายจะ, in its sole discretion, (ฉัน) แทนที่สินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดดังกล่าวด้วยสินค้าที่เป็นไปตามข้อกำหนด, หรือ (Ii) เครดิตหรือคืนเงินราคาสำหรับสินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดดังกล่าว, รวมถึงค่าใช้จ่ายในการจัดส่งและการจัดการที่สมเหตุสมผลที่ผู้ซื้อเกิดขึ้นจากเรื่องนี้. ผู้ซื้อจะต้องจัดส่ง, โดยค่าใช้จ่ายและความเสี่ยงของการสูญหายของตนเอง, สินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดไปยังที่อยู่ที่ผู้ขายให้มา. ถ้าผู้ขายใช้สิทธิ์ในการแทนที่สินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนด, ผู้ขายจะ, หลังจากได้รับสินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนดจากผู้ซื้อ, จัดส่งให้ผู้ซื้อ, โดยค่าใช้จ่ายและความเสี่ยงของความสูญหายของผู้ซื้อ, สินค้าที่ถูกแทนที่ไปยังจุดส่งมอบ.

(C)            ผู้ซื้อรับทราบและตกลงว่าวิธีการแก้ไขตามที่ระบุในมาตรา 5(B) เป็นวิธีการแก้ไขเฉพาะสำหรับผู้ซื้อเกี่ยวกับการส่งมอบสินค้าที่ไม่เป็นไปตามข้อกำหนด. เว้นแต่ตามที่กำหนดไว้ในมาตรา 5(B), all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.

6.              ราคา. The price of the Goods and Services is the price stated in the Quote (ที่ราคา“). If no price is included in the Quote, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.

7.              เงื่อนไขการชําระเงิน. ผู้ขายจะออกใบแจ้งหนี้ให้กับผู้ซื้อในเวลาหรือหลังจากเสร็จสิ้นการส่งมอบและเฉพาะตามข้อกําหนดเหล่านี้. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. ผู้ซื้อจะต้องจ่ายดอกเบี้ยสําหรับการชําระเงินล่าช้าทั้งหมดในอัตราที่น้อยกว่า 1.5% ต่อเดือนหรืออัตราสูงสุดที่อนุญาตภายใต้กฎหมายที่บังคับใช้, คํานวณรายวันและทบต้นรายเดือน. ผู้ซื้อจะต้องไม่ระงับการชําระเงินของจํานวนเงินใด ๆ ที่ครบกําหนดชําระและต้องชําระโดยเหตุผลของการหักกลบหนี้ของการเรียกร้องหรือข้อพิพาทใด ๆ กับผู้ขาย, ไม่ว่าจะเกี่ยวข้องกับการละเมิดของผู้ขายหรืออย่างอื่น.

8.              การยกเลิก. ข้อตกลงนี้ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงหรือยกเลิกได้โดยผู้ซื้อ. หากผู้ขายอนุมัติการยกเลิกหรือการเปลี่ยนแปลง, ผู้ซื้อจะต้องชําระค่าใช้จ่ายทั้งหมดของผู้ขาย, การขาดทุนและผลกําไรที่คาดว่าจะเกิดขึ้นที่เกี่ยวข้องกับการยกเลิกหรือการเปลี่ยนแปลงดังกล่าว. หากผู้ซื้อไม่ปฏิบัติตามเงื่อนไขการชําระเงินใด ๆ ในข้อตกลง ณ เวลาใดก็ตาม และการไม่ชําระเงินดังกล่าวยังคงดําเนินต่อไปเป็นเวลาสามสิบ (30) วัน, จากนั้นผู้ขายจะมีสิทธิ์ในการยกเลิกข้อตกลงโดยแจ้งล่วงหน้าแก่ผู้ซื้อ และเมื่อมีการยกเลิกดังกล่าว ผู้ขายจะไม่มีหน้าที่หรือพันธกรณีใดๆ ต่อผู้ซื้อภายใต้ข้อตกลงนี้อีกต่อไป.

9.              เปลี่ยนใบสั่ง. ผู้ซื้ออาจได้ตลอดเวลา, โดยคําแนะนําเป็นลายลักษณ์อักษรและ / หรือภาพวาดที่ออกให้ผู้ขาย (แต่ละเปลี่ยนลําดับ”), การเปลี่ยนแปลงการสั่งซื้อบริการ. ผู้ขายจะต้องภายในสาม (3) วันทำการนับจากวันที่ได้รับคำสั่งเปลี่ยนแปลง ส่งข้อเสนอค่าใช้จ่ายที่แน่นอนสำหรับคำสั่งเปลี่ยนแปลงนั้นแก่ผู้ซื้อ. หากผู้ซื้อยอมรับข้อเสนอค่าใช้จ่ายดังกล่าว, ผู้ขายจะต้องดําเนินการกับบริการที่มีการเปลี่ยนแปลงภายใต้ข้อเสนอค่าใช้จ่ายและข้อกําหนดและเงื่อนไขของข้อตกลงนี้. ผู้ซื้อรับทราบว่าคำสั่งเปลี่ยนแปลงอาจมีหรือไม่มีสิทธิ์ให้ผู้ขายปรับค่าตอบแทนของผู้ขายตามข้อตกลงนี้.

10.           การป้องกันไฟและระเบิด; ห้ามถอดอุปกรณ์ความปลอดภัย. สินค้าบางชนิดอาจสามารถจัดการวัสดุที่ไวไฟและ/หรือระเบิดได้. ระบบตรวจจับและระงับไฟและระเบิดที่เหมาะสมจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับวัสดุที่ผู้ซื้อประมวลผลและจัดการด้วยสินค้า. Buyer is solely responsible selecting and installing all fire and explosion detection and suppression systems utilized in connection with the Goods, and Buyer represents and warrants to Seller that all such systems that are reasonably necessary to operate the Goods have been properly installed by Buyer. Buyer covenants that under no circumstances will Buyer remove any safety equipment, devices or guards or any warning/safety label or notice from the Goods while the Goods are in operation.

11.           Installation.

(มี)            Buyer acknowledges that the operation and safe use of the Goods may require a properly engineered and constructed foundation or support system. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, และติดตั้งฐานรากหรือระบบรองรับที่เพียงพอซึ่งตรงตามโครงสร้างที่เกี่ยวข้องทั้งหมด, กําลังโหลด, และข้อกําหนดในการปฏิบัติงานสําหรับสินค้า. ผู้ซื้อจะต้องว่าจ้างวิศวกรมืออาชีพที่มีใบอนุญาต, หากจําเป็น, เพื่อให้แน่ใจว่าการออกแบบและติดตั้งฐานรากหรือการสนับสนุนที่จําเป็นเป็นไปตามรหัสอาคารในท้องถิ่น, มาตรฐานอุตสาหกรรม, และข้อกําหนดใด ๆ ที่ผู้ขายให้ไว้.

(B)           ผู้ขายไม่มีภาระผูกพันในการตรวจสอบ, อนุมัติ, หรือยืนยันความเพียงพอของฐานรากหรือระบบสนับสนุนของผู้ซื้อ, และผู้ขายไม่รับผิดชอบในการให้บริการด้านวิศวกรรมที่เกี่ยวข้องกับการออกแบบหรือการก่อสร้างฐานราก. ข้อมูลหรือคําแนะนําใด ๆ จากผู้ขายเกี่ยวกับฐานรากหรือการสนับสนุนมีไว้เพื่อความอนุเคราะห์เท่านั้นและไม่ถือเป็นบริการด้านวิศวกรรมหรือการออกแบบระดับมืออาชีพ.

(C)            ผู้ซื้อจะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าฐานรากหรือระบบสนับสนุน, และงานที่เกี่ยวข้องทั้งหมด, ได้รับการออกแบบ, ติดตั้ง, และบํารุงรักษาตามกฎหมายที่บังคับใช้ทั้งหมด, รหัสอาคาร, ข้อบังคับ, ใบอนุญาต, และมาตรฐานอุตสาหกรรม. ผู้ซื้อมีหน้าที่รับผิดชอบอย่างเต็มที่ในการขอรับและรักษาใบอนุญาตที่จําเป็นทั้งหมดหรือการอนุมัติตามกฎระเบียบที่เกี่ยวข้องกับมูลนิธิ.

(D)           เว้นแต่จะระบุไว้เป็นอย่างอื่นในใบเสนอราคา, ผู้ซื้อจะต้องรับผิดชอบในการติดตั้งสินค้า.

12.           การรับประกันแบบจํากัด.

(มี)            ผู้ขายรับประกันกับผู้ซื้อว่าเป็นระยะเวลาสิบสอง (12) เดือนนับจากวันที่จัดส่งสินค้า (“ระยะเวลาการรับประกัน”), ว่าสินค้าดังกล่าวจะ: (ฉัน) ปราศจากข้อบกพร่องใดๆในฝีมือการผลิต, วัสดุและการออกแบบ; (Ii) สอดคล้องกับข้อกําหนดที่ใช้บังคับ, ภาพวาดทางวิศวกรรม, และ (Iii) เป็นอิสระและชัดเจนของ liens ทั้งหมด, ผลประโยชน์ด้านความปลอดภัยหรือภาระผูกพันอื่น ๆ; และไม่ละเมิดหรือยักยอกสิทธิบัตรของบุคคลที่สามหรือสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาอื่น ๆ .

(B)           ยกเว้นการรับประกันผลิตภัณฑ์ที่กําหนดไว้ในส่วน 12(มี), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE GOODS, INCLUDING ANY (มี) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; OR (B) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

(C)            ผู้ขายรับประกันให้ผู้ซื้อว่าจะต้องดําเนินการบริการโดยใช้บุคลากรที่มีทักษะที่จําเป็น, experience, and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement.

(D)           EXCEPT FOR THE SERVICES WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(C), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE SERVICES. ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS AND IMPLIED, ARE EXPRESSLY DISCLAIMED.

(ตะวัน ออก)            Products manufactured by a third party (“Third Party Product”) may constitute, contain, be contained in, incorporated into, attached to, or packaged together with, the Goods. Third Party Products are not covered by the warranty in Section 12(มี). For the avoidance of doubt, ผู้ขายไม่รับรองหรือรับประกันเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ของบุคคลที่สาม, INCLUDING ANY (มี) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; (B) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (C) การรับประกันชื่อ; OR (D) การรับประกันการละเมิดสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาของบุคคลที่สาม.

(F)            ผู้ขายจะไม่รับผิดชอบต่อการละเมิดการรับประกันที่กําหนดไว้ในส่วน 12(มี) หรือส่วน 12(C) เว้นแต่: (ฉัน) ผู้ซื้อแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับสินค้าหรือบริการที่มีข้อบกพร่องหรือไม่เป็นไปตามข้อกําหนด, ตามแต่กรณี, อธิบายอย่างสมเหตุสมผล, ให้แก่ผู้ขายภายในห้า (5) วันนับจากเวลาที่ผู้ซื้อค้นพบหรือควรจะค้นพบข้อบกพร่อง; (Ii) ถ้าเกี่ยวข้อง, ผู้ขายได้รับโอกาสตามสมควรหลังจากได้รับหนังสือแจ้งการละเมิดการรับประกันที่กําหนดไว้ในส่วน 12(มี) เพื่อตรวจสอบสินค้าดังกล่าวและผู้ซื้อ (หากผู้ขายร้องขอให้ทําเช่นนั้น) ส่งคืนสินค้าดังกล่าวไปยังสถานที่ประกอบธุรกิจของผู้ขายโดยผู้ขายเป็นค่าใช้จ่ายของผู้ขายเพื่อให้มีการตรวจสอบที่นั่น; และ (Iii) ผู้ขายตรวจสอบการเรียกร้องของผู้ซื้ออย่างสมเหตุสมผลว่าสินค้าหรือบริการมีข้อบกพร่องหรือไม่เป็นไปตามข้อกําหนด.

(g)           ผู้ขายจะไม่รับผิดชอบต่อการละเมิดการรับประกันที่กําหนดไว้ในส่วน 12(มี) if: (ฉัน) ผู้ซื้อใช้สินค้าดังกล่าวต่อไปหลังจากแจ้งให้ทราบ; (Ii) ข้อบกพร่องเกิดขึ้นเนื่องจากผู้ซื้อไม่ปฏิบัติตามคําแนะนําด้วยวาจาหรือเป็นลายลักษณ์อักษรของผู้ขายเกี่ยวกับการจัดเก็บ, การติดตั้ง, การว่าจ้าง, ใช้, หรือการบํารุงรักษาสินค้า; หรือ (Iii) ผู้ซื้อเปลี่ยนแปลง (รวมถึงแต่ไม่จํากัดเพียงอุปกรณ์ความปลอดภัย, ยาม, สติ๊กเกอร์หรือคําเตือน) หรือซ่อมแซมสินค้าดังกล่าวโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจากผู้ขาย.

(h)           ภายใต้มาตรา 12(F) และส่วน 12(g) ข้างต้น, ในส่วนที่เกี่ยวกับสินค้าดังกล่าวในช่วงระยะเวลาการรับประกัน, ผู้ขายจะ, in its sole discretion, อย่างใดอย่างหนึ่ง: (ฉัน) ซ่อมแซมหรือเปลี่ยนสินค้าดังกล่าว (หรือชิ้นส่วนที่ชํารุด) หรือ (Ii) เครดิตหรือคืนเงินในราคาของสินค้าดังกล่าวตามอัตราตามสัญญาตามสัดส่วน โดยมีเงื่อนไขว่า, หากผู้ขายร้องขอ, ผู้ซื้อจะต้อง, โดยผู้ขายเป็นผู้ออกค่าใช้จ่าย, ส่งคืนสินค้าดังกล่าวให้กับผู้ขาย.

(ฉัน)             ภายใต้มาตรา 12(F) ข้างต้น, ในส่วนที่เกี่ยวกับบริการใด ๆ ที่อยู่ภายใต้การเรียกร้องภายใต้การรับประกันที่กําหนดไว้ในส่วน 12(C), ผู้ขายจะ, in its sole discretion, (ฉัน) ซ่อมแซมหรือดําเนินการบริการที่เกี่ยวข้องใหม่ หรือ (Ii) เครดิตหรือคืนเงินราคาของบริการดังกล่าวตามอัตราตามสัญญาตามสัดส่วน.

(J)            การเยียวยาที่กําหนดไว้ใน ส่วน 12(h) และ ส่วน 12(ฉัน) เป็นการเยียวยาแต่เพียงผู้เดียวของผู้ซื้อและความรับผิดทั้งหมดของผู้ขายสําหรับการละเมิดการรับประกันแบบจํากัดที่กําหนดไว้ใน ส่วน 12(มี) และ ส่วน 12(C), ตามลําดับ.

13.           ข้อจํากัดความรับผิด.

(มี)           ไม่ว่าในกรณีใดผู้ขายจะไม่รับผิดต่อผู้ซื้อหรือบุคคลที่สามสําหรับการสูญเสียการใช้งาน, รายได้หรือกําไรหรือการสูญเสียข้อมูลหรือการลดมูลค่า, หรือสําหรับผลสืบเนื่องใด ๆ , ทางอ้อม, โดยบังเอิญ, พิเศษ, เป็นแบบอย่าง, OR PUNITIVE DAMAGES WHETHER ARISING OUT OF BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH DAMAGES WERE FORESEEABLE AND WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.

(B)           IN NO EVENT SHALL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, EXCEED THE TOTAL OF THE AMOUNTS PAID TO SELLER FOR THE GOODS AND SERVICES SOLD HEREUNDER.

(C) The limitation of liability set forth in Section 13(B) shall not apply to (ฉัน) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (Ii) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.

14.           Buyer Indemnification. เพื่อวัตถุประสงค์ของสัญญา, “ความเสียหายหมายถึง ผลรวมของข้อเรียกร้องทั้งหมด, ความสูญเสีย, ค่าใช้จ่าย, คำพิพากษา, ความบกพร่อง, โทษปรับ, พันธะหน้าที่, ความรับผิด, ความเสียหาย, ค่าปรับและค่าใช้จ่ายใด ๆ (รวมทั้ง, โดยไม่มีข้อจำกัด, ความเสียหายพิเศษใด ๆ, ความเสียหายที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญ, ความเสียหายที่ตามมา, ความเสียหายเชิงลงโทษหรือความเสียหายทางอ้อมอื่นใด, และค่าทนายความและค่าใช้จ่ายที่สมเหตุสมผลทั้งหมด).) ผู้ซื้อยินยอมที่จะชดใช้ค่าเสียหาย, ปกป้องและไม่ให้เกิดความเสียหายแก่ผู้ขายและบริษัทในเครือของผู้ขาย, และกรรมการ, เจ้า หน้าที่, พนักงาน, ผู้ถือหุ้นและตัวแทนของตนตามลำดับ (รวมเรียกว่า, ที่ผู้ถูกชดใช้ของผู้ขาย”) เกี่ยวกับผลรวมของความเสียหายทั้งหมดที่ผู้ถูกชดใช้ของผู้ขายเกิดขึ้นหรือได้รับความเสียหายซึ่งเกิดขึ้นจากหรือเกี่ยวข้องกับ: (มี) การละเมิดใด ๆ, หรือล้มเหลวในการปฏิบัติหรือการสังเกตของสัญญาใด ๆ ที่ผู้ซื้อทำตามสัญญาหรือการไม่ปฏิบัติตามพันธะหน้าที่อื่นใดที่ผู้ซื้อต้องปฏิบัติหรือสังเกตตามสัญญา; (B) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (C) any improper handling, การติดตั้ง, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (D) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (ตะวัน ออก) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (F) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (ฉัน) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); หรือ (Ii) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, การดําเนินงาน, คำแนะนำในการบำรุงรักษาหรือซ่อมแซมที่ผู้ขายจัดให้หรือวิธีปฏิบัติที่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปในอุตสาหกรรม; (h) ความล้มเหลวของผู้ซื้อในการฝึกอบรมพนักงานอย่างเพียงพอเพื่อให้สามารถใช้และบำรุงรักษาสินค้าอย่างปลอดภัย; (ฉัน) ความล้มเหลวของผู้ซื้อในการปฏิบัติตามกฎหมายที่เกี่ยวข้องหรือใบอนุญาตหรือใบรับรองใด ๆ; และ/หรือ (J) ความเสียหายต่อสิ่งแวดล้อมหรือมลพิษใด ๆ ที่เกิดจากการใช้สินค้า.

15.           การปฏิบัติตามกฎหมาย. ผู้ขายต้องปฏิบัติตามกฎหมายที่บังคับใช้ทั้งหมด, ระเบียบและระเบียบ. ผู้ขายจะต้องรักษาสิทธิการใช้งานทั้งหมด, สิทธิ์, การอนุญาต, และอนุญาตให้ต้องปฏิบัติตามภาระผูกพันภายใต้ข้อตกลงนี้. ผู้ขายจะต้องปฏิบัติตามกฎหมายการส่งออกและนําเข้าทั้งหมดของทุกประเทศที่เกี่ยวข้องในการขายสินค้าภายใต้ข้อตกลงนี้หรือขายสินค้าโดยผู้ขาย. ผู้ขายรับผิดชอบทั้งหมดสําหรับการขนส่งสินค้าที่ต้องการกวาดล้างนําเข้าใด ๆ. ผู้ซื้ออาจบอกเลิกสัญญานี้ได้หากมีหน่วยงานของรัฐใดๆ ที่มีอํานาจในการต่อต้านการทุ่มตลาดหรือการต่อต้านการทุ่มตลาดหรือการลงโทษอื่นใดเกี่ยวกับสินค้า.

16.           การสละสิทธิ์. การสละสิทธิ์ใด ๆ โดยผู้ขายในข้อกำหนดใด ๆ ของข้อตกลงนี้จะมีผลก็ต่อเมื่อระบุไว้อย่างชัดเจนเป็นลายลักษณ์อักษรและลงนามโดยผู้ขายแล้วเท่านั้น. ไม่มีความล้มเหลวในการออกกําลังกาย, หรือความล่าช้าในการออกกําลังกาย, สิทธิใดๆ, เยียวยา, อำนาจ, หรือสิทธิที่เกิดจากข้อตกลงนี้หรืออาจถูกตีความ, เป็นการสละสิทธิ์. ไม่มีการใช้สิทธิใด ๆ ทั้งสิทธิหรือสิทธิใดๆ, เยียวยา, อำนาจ, หรือสิทธิภายใต้ข้อตกลงนี้ไม่ขัดขวางการใช้สิทธิอื่นหรือการใช้สิทธิอื่นเพิ่มเติม, เยียวยา, อำนาจ, หรือสิทธิ.

17.           ข้อมูลลับ. ทั้งหมดที่ไม่ใช่สาธารณะ, ข้อมูลลับหรือข้อมูลเป็นกรรมสิทธิ์ของผู้ขาย, รวมแต่ไม่จํากัดเพียง, ข้อมูล จำเพาะ, ตัวอย่าง, รูป แบบ, แบบ, แผน, ภาพ วาด, เอกสาร, ข้อมูล, การด าเนินธุรกิจ, รายชื่อลูกค้า, ราคา, ส่วนลด, หรือเงินคืน, ที่ผู้ขายเปิดเผยต่อผู้ซื้อ, เปิดเผยหรือเข้าถึงหรือเข้าถึงเป็นลายลักษณ์อักษร, แบบฟอร์มอิเล็กทรอนิกส์หรืออื่น หรือสื่อ, และหรือไม่ทําเครื่องหมาย, ที่กำหนด, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Upon Seller’s request, Buyer shall promptly return all documents and other materials received from Seller. Seller shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. ส่วนนี้ใช้ไม่ได้กับข้อมูลที่: (มี) ในโดเมนสาธารณะ; (B) known to Buyer at the time of disclosure; หรือ (C) โดยไมเป็นความลับจากบุคคลที่สาม.

18.           Ownership of Improvements. Seller shall retain exclusive ownership of all right, title and interest in and to, all Seller intellectual property, รวมทั้ง, โดยไม่มีข้อจำกัด, all derivatives, improvements, and modifications. Seller’s sale of the Goods hereunder does not grant or convey to, or confer upon, Buyer or any other person or entity any license of any kind, โดยนัยหรือโดยนัย, ภายใต้สิทธิทรัพย์สินทางปัญญาของผู้ขายใด ๆ.

19.           เหตุสุดวิสัย. ฝ่ายทั้งสองฝ่ายจะไม่รับผิดชอบต่อความล่าช้าหรือความล้มเหลวในการดําเนินการตามข้อตกลงนี้เท่าที่ความล่าช้าหรือความล้มเหลวดังกล่าวเกิดจากเหตุการณ์หรือสถานการณ์ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมที่เหมาะสมของฝ่ายนั้น, โดยปราศจากความผิดหรือความประมาท, และโดยธรรมชาติของกิจการหรือบุคคลดังกล่าวไม่สามารถเห็นได้, ถ้าได้คาดการณ์ไว้, หลีกเลี่ยงไม่ได้ (“เหตุการณ์เหตุสุดวิสัย“). เหตุสุดวิสัยรวมถึง, แต่ไม่จํากัดเพียง, การกระทําของพระเจ้าหรือศัตรูสาธารณะ, ข้อจ ากัดของภาครัฐ, น้ำ ท่วม, ไฟ, แผ่น ดิน ไหว, ระเบิด, โรคระบาด, สงคราม, บุก รุก, ความ เป็น ศัตรู, การกระทําของผู้ก่อการร้าย, จลาจล, ตี, การรบกวนทางอุตสาหกรรม. ภาวะเศรษฐกิจที่ยากหรือเปลี่ยนแปลงของตลาดของผู้ขายไม่ถือเป็นเหตุสุดวิสัย. ผู้ขายจะต้องใช้ความพยายามอย่างขยันขันแข็งทั้งหมดเพื่อยุติความล้มเหลวหรือความล่าช้าของผลการดําเนินงาน, เพื่อให้มั่นใจว่าผลของเหตุการณ์ใด ๆ ของเหตุสุดวิสัยจะลดลงและกลับมาดําเนินงานภายใต้ข้อตกลงนี้. หากเหตุสุดวิสัยทำให้ผู้ขายไม่สามารถปฏิบัติตามข้อผูกพันภายใต้ข้อตกลงนี้เป็นเวลาติดต่อกันเกินห้า (5) วันท าการ, ผูซ้ื้ออาจบอกเลิกสัญญาน้ีทันทีโดยให้คําบอกกล่าวเป็นลายลักษณ์อักษรแก่ผู้ขาย.

20.           ภาษี. ราคาซื้อที่กำหนดไว้ในใบเสนอราคาจะต้องจ่ายโดยไม่หักหรือระงับภาษีใด ๆ ที่เก็บเกี่ยวจากราคาซื้อดังกล่าว. ภาษีทั้งหมด, เมื่อมีผลบังคับใช้, จะเป็นความรับผิดชอบของผู้ซื้อเพียงผู้เดียวและจะต้องจ่ายโดยผู้ซื้อโดยตรงให้กับหน่วยงานภาษีที่เกี่ยวข้องเว้นแต่กฎหมายที่ใช้บังคับห้าม, ในกรณีนั้นผู้ซื้อจะต้องจ่ายภาษีดังกล่าวให้ผู้ขายโดยทันเวลาเพื่อให้ผู้ขายส่งต่อไปยังหน่วยงานภาษีที่เหมาะสม.

21.           การขายเชื่อเครดิต. ผู้ขายสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกเครดิตและเรียกเก็บเงินเต็มจำนวนก่อนการผลิต, การจัดส่ง, หรือการส่งมอบหากผู้ขาย, in its sole discretion, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% per month will be assessed on all past due balances. If such finance charge exceeds the maximum rate allowed by applicable law, then such finance charge shall be deemed to be reduced to equal the maximum rate allowed by applicable law.

22.           Collection Costs. Buyer shall be liable for all of Seller’s collection costs (including attorneys’ fees and costs) associated with enforcing the terms of this Agreement.

23.           Limitation on Action. No action at law or in equity shall be brought by Buyer against Seller unless it is commenced within one (1) year from the date of delivery of the Goods by Seller to Buyer or from the date any alleged claim accrued, whichever is earlier.

24.           การปฏิบัติตามข้อกำหนดทางกฎหมาย. ผู้ซื้อจะต้องรับผิดชอบเพียงผู้เดียวในการจัดหาสิทธิอนุมัติหรือหนังสือรับรองทั้งหมดที่จำเป็นและปฏิบัติตามกฎหมายที่เกี่ยวข้องทั้งหมดเกี่ยวกับความเป็นเจ้าของ, การก่อสร้าง, ใช้, การดําเนินงาน, หรือการบํารุงรักษาสินค้า, รวมทั้งค่าใช้จ่ายใด ๆ ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง.

25.           กำหนด. ผู้ซื้อจะไม่โอนสิทธิใด ๆ หรือมอบหมายหน้าที่ใด ๆ ภายใต้ข้อตกลงนี้โดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจากผู้ขาย. การโอนหรือมอบหมายใด ๆ ที่อ้างสิทธิ์โดยละเมิดมาตรานี้จะเป็นโมฆะและไม่มีผลบังคับใช้. การโอนหรือมอบหมายใด ๆ ไม่เป็นการยกเว้นความรับผิดของผู้ซื้อในข้อผูกพันใด ๆ ภายใต้ข้อตกลงนี้.

26.           ความสัมพันธ์ของคู่สัญญา. ความสัมพันธ์ระหว่างคู่สัญญาคือคู่สัญญาอิสระ. ไม่มีสิ่งใดที่อยู่ในข้อตกลงนี้จะถูกตีความว่าเป็นการสร้างตัวแทน, พันธมิตร, กิจการร่วมค้า, หรือรูปแบบอื่นของกิจการร่วม, การจ้างงาน, หรือความสัมพันธ์ในฐานะผู้รับมอบอำนาจระหว่างคู่สัญญา, และคู่สัญญาจะไม่มีอํานาจในสัญญาหรือผูกพันบุคคลอื่นในลักษณะใด ๆ.

27.           ไม่มีผู้รับผลประโยชน์จากบุคคลที่สาม. ข้อตกลงนี้เพื่อประโยชน์แต่เพียงผู้เดียวของคู่สัญญาและผู้รับมอบฉันส์ตามลําดับ และได้รับอนุญาต, โดยนัยหรือโดยนัย, มีเจตนาหรือให้คําปรึกษากับบุคคลอื่นหรือนิติบุคคลใดๆ ที่มีสิทธิตามกฎหมายหรือเท่าเทียมกัน, ผลประโยชน์, หรือการเยียวยาใด ๆ ก็ตามภายใต้หรือด้วยเหตุของข้อตกลงเหล่านี้.

28.           กฎหมายที่ใช้บังคับ. เรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้อยู่ภายใต้และตีความตามกฎหมายภายในของรัฐนิวยอร์กโดยไม่มีผลต่อการเลือกหรือความขัดแย้งของบทบัญญัติหรือกฎ (ไม่ว่าจะเป็นรัฐนิวยอร์กหรือเขตอํานาจศาลอื่นใด) ที่จะก่อให้เกิดการประยุกต์ใช้กฎหมายของเขตอํานาจศาลอื่น ๆ นอกเหนือจากของรัฐนิวยอร์ก.

29.           ส่งไปยังเขตอํานาจศาล. ชุดสูททางกฎหมาย, หรือการดําเนินการอันเกิดจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้จะต้องถูกจัดตั้งในศาลของรัฐบาลกลางของสหรัฐอเมริกาหรือศาลของรัฐนิวยอร์กในแต่ละกรณีที่อยู่ในเคาน์ตี้ของ Erie, และแต่ละฝ่ายจะยื่นต่อศาลที่มีอํานาจแต่เพียงผู้เดียวของศาลดังกล่าวในคดีดังกล่าว, การกระทําหรือการดําเนินการ.

30.           ประกาศ. ประกาศทั้งหมด, ร้อง ขอ, การยินยอม, อ้าง, ความต้องการ, การสละสิทธิ, และการสื่อสารอื่น ๆ ภายใต้ข้อตกลงนี้ (แต่ ละ, “สังเกต”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. คําบอกกล่าวทั้งหมดจะต้องจัดส่งโดยการจัดส่งส่วนบุคคล, จัดส่งข้ามคืนที่ได้รับการยอมรับในประเทศ (กับค่าธรรมเนียมทั้งหมดจ่ายล่วงหน้า), email [or facsimile] (มีการยืนยันการส่ง), หรือจดหมายที่ลงทะเบียนหรือลงทะเบียน (ในแต่ละกรณี, การรับสินค้าส่งคืนที่ร้องขอ, ไปรษณีย์แบบเติมเงิน). ยกเว้นตามที่ได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในข้อตกลงนี้, ประกาศมีผลบังคับเท่านั้น (มี) เมื่อได้รับของบุคคลที่ได้รับ, และ (B) หากฝ่ายที่มอบหนังสือบอกกล่าวได้ปฏิบัติตามข้อกําหนดของมาตรานี้.

31.           การไม่. หากเงื่อนไขหรือบทบัญญัติของข้อตกลงนี้ไม่ถูกต้อง, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, การไม่, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.

32.           Inconsistencies. . If any provision of these Terms is inconsistent with any provision of the Quote, then the provision of the Quote shall control.

33.           อยู่ รอด. บทบัญญัติของข้อกําหนดเหล่านี้ซึ่งเป็นไปตามลักษณะของพวกเขาควรจะใช้เกินเงื่อนไขของพวกเขาจะยังคงมีผลบังคับใช้หลังจากการยกเลิกหรือหมดอายุของข้อตกลงนี้รวมถึง, แต่ไม่จํากัดเพียง, บทบัญญัติดังต่อไปนี้: การปฏิบัติตามกฎหมาย, ข้อมูลลับ, กฎหมายที่ใช้บังคับ, ส่งไปยังเขตอํานาจศาล, and Survival.

34.           การแก้ไขและการแก้ไข. These Terms may only be amended or modified in a writing stating specifically that it amends these Terms and is signed by an authorized representative of each party.