PURCHASINGTERMS ANDCONDITIONS OFSCHUTTE-BUFFALOHAMMERMILL, ООО

1. Applicability.

(a) These terms and conditions of purchase (these “Термины«) are the only terms which govern the purchase of the goodsGoods«) and servicesServices«) by Schutte-Buffalo Hammermill, ООО («Buyer«) from the seller named on the reverse side of these TermsSeller«). Notwithstanding anything herein to the contrary, if a written contract signed by both parties is in existence covering the sale of the Goods and Services covered hereby, the terms and conditions of said contract shall prevail to the extent they are inconsistent with these Terms.

(b) The Schutte-Buffalo issued purchase order (the “Purchase Order«) and these Terms (коллективно, this “Agreement«) comprise the entire agreement between the parties, and supersede all prior or contemporaneous understandings, agreements, negotiations, заявления и гарантии, и коммуникации, как письменные, так и устные. Настоящие Условия имеют преимущество перед любыми общими условиями продажи Продавца, независимо от того, предоставлял ли Продавец подтверждение продажи или такие условия. Настоящее Соглашение явно ограничивает принятие Продавцом условиями настоящего Соглашения. Исполнение настоящего Заказа на покупку означает согласие с настоящими Условиями.

2. Доставка Товаров и выполнение Услуг.

(a) Продавец должен доставить Товары в количествах и в срок(s) указанный в Заказе на покупку или иным образом согласованный сторонами письменно (the “Дата доставки«). Если дата доставки не указана, Продавец должен доставить Товары как можно скорее. Если Продавец не сможет доставить Товары в полном объеме в указанную дату доставки, Buyer may terminate this Agreement immediately by providing written notice to Seller and Seller shall indemnify Buyer against any losses, claims, ущерба, and reasonable costs and expenses directly attributable to Seller’s failure to deliver the Goods on the Delivery Date.

(b) Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Purchase Order (the “Пункт доставки«) в рабочие часы Покупателя или согласно другим инструкциям Покупателя. Seller shall pack all goods for shipment according to Buyer’s instructions or, if there are no instructions, in a manner sufficient to ensure that the Goods are delivered in undamaged condition.

(c) Seller acknowledges that time is of the essence with respect to Seller’s obligations hereunder and the timely delivery of the Goods and Services, including all performance dates, timetables, project milestones and other requirements in this Agreement.

3. Quantity. If Seller delivers more 1% or less than 1% of the quantity of Goods ordered, Buyer may reject all or any excess Goods. Any such rejected Goods shall be returned to Seller at Seller’s sole risk and expense.

4. Условия доставки. Delivery shall be made in accordance with the Shipping Terms set forth on the Purchase Order. The Job Number(s) associated with each line item must appear on all shipping documents, order acknowledgements, shipping labels, bills of lading, air waybills, invoices, correspondence and any other documents pertaining to the Purchase Order.

5. Право собственности и риск утраты. Title and risk of loss passes to Buyer upon delivery of the Goods at the Destination.

6. Inspection and Rejection of Nonconforming Goods. Buyer has the right to inspect the Goods on or after the Delivery Date. Buyer, at its sole option, may inspect all or a sample of the Goods, and may reject all or any portion of the Goods if it determines the Goods are nonconforming or defective. If Buyer rejects any portion of the Goods, Buyer has the right, effective upon written notice to Seller, Кому: (a) rescind this Agreement in its entirety; (b) accept the Goods at a reasonably reduced price; или (c) reject the Goods and require replacement of the rejected Goods. If Buyer requires replacement of the Goods, Seller shall, at its expense, promptly replace the nonconforming or defective Goods and pay for all related expenses, включая, but not limited to, transportation charges for the return of the defective goods and the delivery of replacement Goods. If Seller fails to timely deliver replacement Goods, Buyer may replace them with goods from a third party and charge Seller the cost thereof and terminate this Agreement for cause pursuant toSection 166. Any inspection or other action by Buyer under this Section shall not reduce or otherwise affect Seller’s obligations under the Agreement, and Buyer shall have the right to conduct further inspections after Seller has carried out its remedial actions.

7. Price. The price of the Goods and Services is the price stated in the Purchase Order (the “Price«). If no price is included in the Purchase Order, the Price shall be the price set out in Seller’s published price list in force as of the date of the Purchase Order/DATE. Unless otherwise specified in the Purchase Order, the Price includes all packaging, transportation costs to the Delivery Location, страхование, таможенные пошлины, сборы и применимые налоги. Никакое увеличение Цены не вступает в силу, независимо от того, связано ли оно с повышением стоимости материалов, труда или транспортировки, либо по иной причине, без предварительного письменного согласия Покупателя.

8. Условия оплаты. Продавец выставляет Покупателю счет-фактуру в любой момент после завершения поставки и только в соответствии с настоящими Условиями. Покупатель оплачивает все своевременно выставленные суммы, подлежащие уплате Продавцу, в течение 60 дней после получения Покупателем такого счета, за исключением сумм, добросовестно оспариваемых Покупателем. Без ущерба для любых других прав или средств защиты, которыми он может воспользоваться, Покупатель оставляет за собой право в любое время производить зачёт любой суммы, подлежащей выплате ему Продавцом, с любой суммой, подлежащей оплате Покупателем Продавцу.

9. Обязательства Продавца по оказанию услуг. Seller shall:

(a) до даты начала оказания Услуг, получить, и на протяжении всего срока действия настоящего Соглашения, поддерживать, все необходимые лицензии и разрешения и соблюдать все применимые законы, относящиеся к предоставлению Услуг;

(b) соблюдать все правила, регламенты и политики Покупателя, включая процедуры безопасности, касающиеся систем и данных и удаленного доступа к ним, процедуры безопасности в здании, включая ограничение доступа Покупателя к определённым зонам его помещений или систем по соображениям безопасности, а также общие практики и процедуры охраны здоровья и безопасности;

(c) вести полные и точные записи, касающиеся предоставления Услуг по настоящему Соглашению, включая записи о затраченном времени и материалах, использованных Продавцом при оказании Услуг, в форме, одобренной Покупателем. During the term of this Agreement and for a period of two years thereafter, upon Buyer’s written request, Seller shall allow Buyer to inspect and make copies of such records and interview Seller personnel in connection with the provision of the Services;

(d) ensure that all persons, whether employees, agents, subcontractors, or anyone acting for or on behalf of the Seller, are properly licensed, certified or accredited as required by applicable law and are suitably skilled, experienced and qualified to perform the Services;

(e) ensure that all of its equipment used in the provision of the Services is in good working order and suitable for the purposes for which it is used, and conforms to all relevant legal standards and standards specified by the Buyer; и

(f) keep and maintain any Buyer equipment in its possession in good working order and shall not dispose of or use such equipment other than in accordance with the Buyer’s written instructions or authorization.

10. Изменения заказов. Покупатель может в любое время, путем письменных инструкций и/или чертежей, направленных Продавцу (каждая — «Изменение заказа«), заказывать изменения в Услугах. Seller shall within 2 days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. If Buyer accepts such cost proposal, Seller shall proceed with the changed services subject to the cost proposal and the terms and conditions of this Agreement. Seller acknowledges that a Change Order may or may not entitle Seller to an adjustment in the Seller’s compensation or the performance deadlines under this Agreement.

11. Warranties.

(a) Seller warrants to Buyer that for a period of twelve months from the Delivery Date, all Goods will:

(i) be free from any defects in workmanship, material and design;

(ii) conform to applicable specifications, drawings, designs, samples and other requirements;

(iii) be fit for their intended purpose and operate as intended;

(IV) be merchantable;

(v) be free and clear of all liens, security interests or other encumbrances; и

(vi) not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.

These warranties survive any delivery, inspection, acceptance or payment of or for the Goods by Buyer;

(b) Seller warrants to Buyer that it shall perform the Services using personnel of required skill, опыт и квалификации, а также профессионально и качественно в соответствии с общепризнанными отраслевыми стандартами аналогичных услуг и должны выделить достаточные ресурсы для выполнения своих обязательств по настоящему Соглашению; и

(c) гарантии, изложенные в данном документе, являются накопительными и в дополнение к любой другой гарантии, предусмотренной законом или справедливостью. Любой применимый срок исковой давности истекает с даты, когда Покупатель обнаружил несоответствие товаров или услуг отказ от гарантий. если покупатель уведомляет продавца о несоблюдении в соответствии с этим разделом, Seller shall, за свой счёт и за счёт, в течение пяти дней (i) заменяет или ремонтирует дефектные или несоответствующие товары и оплачивает все связанные расходы, включая, but not limited to, transportation charges for the return of the defective or nonconforming goods to Seller and the delivery of repaired or replacement Goods to Buyer, и, если применимо, (ii) repair or re-perform the applicable Services.

12. General Indemnification. Seller shall defend, indemnify and hold harmless Buyer and Buyer’s subsidiaries, affiliates, successors or assigns and their respective directors, руководителей, shareholders and employees (коллективно, «Indemnitees«) against any and all loss, injury, death, damage, liability, claim, deficiency, action, judgment, interest, award, penalty, fine, cost or expense, including reasonable attorney and professional fees and costs, and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder and the cost of pursuing any insurance providers (коллективно, «Losses«) arising out of or occurring in connection with the Goods and Services purchased from Seller or Seller’s negligence, willful misconduct or breach of the Terms. Seller shall not enter into any settlement without Buyer’s prior written consent.

13. Intellectual Property Indemnification. Seller shall, at its expense, defend, indemnify and hold harmless Buyer and any Indemnitee against any and all Losses arising out of or in connection with any claim that Buyer’s or Indemnitee’s use or possession of the Goods or use of the Services infringes or misappropriates the patent, copyright, trade secret or other intellectual property right of any third party. In no event shall Seller enter into any settlement without Buyer’s or Indemnitee’s prior written consent.

14. Limitation of Liability. Nothing in this Agreement shall exclude or limit (a) Seller’s liability set forth herein, или (b) Seller’s liability for fraud, personal injury or death caused by its negligence or willful misconduct.

15. Compliance with Law. Seller shall comply with all applicable laws, regulations and ordinances. Seller shall maintain in effect all the licenses, permissions, authorizations, consents and permits that it needs to carry out its obligations under this Agreement. Seller shall comply with all export and import laws of all countries involved in the sale of the Goods under this Agreement or any resale of the Goods by Seller. Seller assumes all responsibility for shipments of Goods requiring any government import clearance. Buyer may terminate this Agreement if any governmental authority imposes antidumping or countervailing duties or any other penalties on Goods.

16. Termination. In addition to any remedies that may be provided under these Terms, Buyer may terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to the Seller, either before or after the acceptance of the Goods or the seller’s delivery of the Services, if Seller has not performed or complied with any of these Terms, in whole or in part. If Buyer terminates the Agreement for any reason, Seller’s sole and exclusive remedy is payment for the Goods received and accepted and Services accepted by Buyer prior to the termination.

17. Waiver. No waiver by Buyer of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Buyer. No failure to exercise, or delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from this Agreement operates, or may be construed, as a waiver thereof. No single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, remedy, power or privilege.

18. Confidential Information. All non-public, confidential or proprietary information of Buyer, including but not limited to, specifications, samples, patterns, designs, plans, drawings, documents, data, business operations, customer lists, pricing, discounts or rebates, disclosed by Buyer to Seller, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the purpose of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Buyer in writing. Upon Buyer’s request, Seller shall promptly return all documents and other materials received from Buyer. Buyer shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. This Section does not apply to information that is: (a) in the public domain; (b) known to Seller at the time of disclosure; или (c) rightfully obtained by Buyer on a non-confidential basis from a third party.

19. Force Majeure. Neither party shall be liable to the other for any delay or failure in performing its obligations under this Agreement to the extent that such delay or failure is caused by an event or circumstance that is beyond the reasonable control of that party, without such party’s fault or negligence, and which by its nature could not have been foreseen by such party or, if it could have been foreseen, was unavoidableForce Majeure Event«). Force Majeure Events include, but are not limited to, acts of God or the public enemy, government restrictions, floods, fire, earthquakes, explosion, epidemic, war, invasion, hostilities, terrorist acts, riots, strike, embargoes or industrial disturbances. Экономические трудности продавца или изменения рыночных условий не считаются форс-мажорными обстоятельствами. Продавец должен приложить все возможные усилия для устранения неполадок или задержек в исполнении своих обязательств, обеспечить минимизацию последствий любого форс-мажора и возобновить выполнение своих обязательств по настоящему Соглашению. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than 5 рабочих дней, Покупатель может немедленно расторгнуть настоящее Соглашение, направив продавцу письменное уведомление.

20. Assignment. Seller shall not assign, transfer, delegate or subcontract any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of Buyer. Any purported assignment or delegation in violation of this Section shall be null and void. No assignment or delegation shall relieve the Seller of any of its obligations hereunder. Buyer may at any time assign or transfer any or all of its rights or obligations under this Agreement without Seller’s prior written consent to any affiliate or to any person acquiring all or substantially all of Buyer’s assets.

21. Отношения сторон. Отношения между сторонами являются отношениями независимых подрядчиков. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как создание какого-либо агентства, партнерства, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the parties, и ни одна из сторон не имеет полномочий заключать договора или связывать другую сторону каким-либо образом.

22. Отсутствие третьих лиц-бенефициаров. Настоящее Соглашение предназначено исключительно для выгоды сторон настоящего документа и их соответствующих правопреемников и разрешенных правопреемников, и ничто в нем, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of this Agreement.

23. Governing Law. All matters arising out of or relating to this Agreement are governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule (whether of the State of New York or any other jurisdiction) that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than those of the State of New York.

24. Submission to Jurisdiction. Any legal suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement shall be instituted in the federal courts of the United States of America or the courts of the State of New York in each case located in the County of Erie, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.

25. Notices. All notices, requests, consents, claims, demands, waivers and other communications hereunder (each, a “Notice«) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Purchase Order or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. All Notices shall be delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier (with all fees pre-paid), facsimile (with confirmation of transmission) или заказным или зарегистрированным письмом (in each case, с подтверждением получения, почтовые расходы оплачены). За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящем Соглашении, Уведомление считается действительным только (a) с момента получения стороной, получающей уведомление, и (b) если сторона, направляющая уведомление, соблюдает требования данного Раздела.

26. Разделимость. Если любое условие или положение настоящего Соглашения является недействительным, illegal or unenforceable in any jurisdiction, такая недействительность, illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.

27. Сохранение отдельных положений. Provisions of these Terms which by their nature should apply beyond their terms will remain in force after any termination or expiration of this Agreement including, but not limited to, the following provisions: Compliance with Laws, Confidential Information, Governing Law, Submission to Jurisdiction/Arbitration and Survival.

28. Amendment and Modification. These Terms may only be amended or modified in a writing stating specifically that it amends these Terms by an authorized representative of Buyer.