TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC
1. Aplicabilidade.
(um) Estes termos e condições de venda (estes “Termos”) são os únicos termos que regem a venda dos produtos (“Bens”) e serviços (“Serviços”) por Schutte-Buffalo Hammermill, LLC d/b/a Schutte Hammermill (“Vendedor”) ao comprador indicado no Orçamento (definido abaixo) (“Comprador”). Não obstante qualquer coisa aqui, ao contrário, se um contrato escrito assinado por ambas as partes está na existência, cobrindo a venda dos bens e serviços abrangidos pelo presente, Disseram que os termos e condições do contrato prevalecerão na medida em que eles são incompatíveis com estes termos.
(b) O orçamento emitido pelo Vendedor, conforme possa ser alterado de tempos em tempos (o “Orçamento”), Estes termos e (coletivamente, este “Acordo”) compõe o acordo integral entre as partes e substitui todos os entendimentos anteriores ou simultâneos, acordos de, negociações, representações e garantias, e comunicações, escrita e oral. Estes Termos prevalecem sobre quaisquer termos e condições gerais de compra do Comprador, independentemente de o Comprador ter apresentado ou não uma ordem de compra ou tais termos. O cumprimento da encomenda do Comprador não constitui aceitação de quaisquer termos e condições do Comprador e não serve para modificar ou alterar estes Termos.
(c) Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, e o Comprador renuncia a todo o direito de tal reivindicação. O Comprador pode aceitar a oferta contida no Acordo assinando e entregando ao Vendedor uma cópia do Orçamento ou aceitando a entrega dos Produtos. Apesar de qualquer coisa em contrário contida neste Contrato, O Vendedor pode, de tempos a tempos alterar os Serviços sem o consentimento do Comprador, desde que tais alterações não afetem materialmente a natureza ou o âmbito dos Serviços, ou as taxas ou quaisquer datas de execução estabelecidas na Cotação.
2. Entrega de bens e prestação de serviços.
(um) O vendedor deverá entregar os Produtos nas quantidades especificadas no Orçamento ou conforme acordado por escrito pelas partes. No caso de os Produtos serem equipamento de capital, O Vendedor deverá, após o recebimento do pagamento inicial, fornecer ao Comprador um desenho de engenharia que exiba as dimensões dos Produtos (o “Engineering Drawing”). Buyer shall use its best efforts to review and sign-off on the Engineering Drawing, and acknowledges that failure or delay to do so may result in a longer lead time for the Goods.
(b) Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Quote (o “Ponto de entrega”) durante o comprador ’ negócios normal horas ou caso contrário instruído pelo comprador.
(c) O Vendedor pode, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Goods to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of Buyer’s order.
(d) If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller’s notice that the Goods have been delivered at the Delivery Point, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Delivery Point on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, documents, licenses or authorizations: (i) risk of loss to the Goods shall pass to Buyer; (ii) the Goods shall be deemed to have been delivered; e (iii) Vendedor, a seu critério, may store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable for all related costs and expenses (incluindo a, sem limitação, storage, and insurance).
(e) Seller shall use reasonable efforts to meet any performance dates to render the Services specified in the Quote, and any such dates shall be estimates only.
(f) With respect to the Services, Buyer shall (i) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (ii) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, autorizações, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (iii) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; e (IV) obtain and maintain all necessary licenses and consents and comply with all applicable laws in relation to the Services before the date on which the Services are to start.
3. Condições de Envio; Título e risco de perda. A entrega será feita de acordo com os Termos de Expedição estabelecidos no Orçamento. O título e o risco de perda das Mercadorias passam do Vendedor para o Comprador no momento em que as Mercadorias forem entregues ao Comprador no Ponto de Entrega, de acordo com este Acordo. Todas as despesas de demurrage serão da exclusiva responsabilidade do Comprador e serão faturadas pelo Vendedor ao Comprador caso tais despesas sejam incorridas pelo Vendedor. Se o Vendedor não for responsável pelos custos de transporte de acordo com este Acordo, O Comprador pode solicitar ao Vendedor o pagamento antecipado do frete; desde que, No entanto, esse pagamento antecipado pelo Vendedor de forma alguma afete o título ou o risco de perda das Mercadorias conforme estabelecido nesta Secção 3. Como garantia do pagamento do preço de compra das Mercadorias, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, Para, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.
4. Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, subcontractors, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, em cada caso, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
5. Inspeção e rejeição de mercadorias não conformes.
(um) Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (i) product shipped is different than identified in the Quote or Engineering Drawing; ou (ii) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.
(b) If Buyer timely notifies Seller of any Nonconforming Goods, O Vendedor deverá, in its sole discretion, (i) replace such Nonconforming Goods with conforming Goods, ou (ii) credit or refund the Price for such Nonconforming Goods, together with any reasonable shipping and handling expenses incurred by Buyer in connection therewith. Buyer shall ship, at its expense and risk of loss, the Nonconforming Goods to an address provided by Seller. If Seller exercises its option to replace Nonconforming Goods, O Vendedor deverá, after receiving Buyer’s shipment of Nonconforming Goods, ship to Buyer, at Buyer’s expense and risk of loss, the replaced Goods to the Delivery Point.
(c) Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in Section 5(b) are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Goods. Except as provided under Section 5(b), all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.
6. Preço. The price of the Goods and Services is the price stated in the Quote (o “Preço“). If no price is included in the Quote, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.
7. Condições de Pagamento. O Vendedor deve emitir uma fatura ao Comprador na data da entrega ou a qualquer momento após a conclusão da entrega e apenas de acordo com estes Termos. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. O comprador deve pagar juros sobre todos os pagamentos em atraso à menor da taxa de 1.5% por mês ou da taxa máxima permitida pela lei aplicável, calculada diariamente e composta mensalmente. o comprador não deverá reter o pagamento de quaisquer montantes devidos e a pagar em razão de qualquer compensação de qualquer reclamação ou litígio com o Vendedor, seja relacionado com a violação do Vendedor ou de outra forma.
8. Cancelamento. O Acordo não está sujeito a alteração ou cancelamento por parte do Comprador. Se o Vendedor aprovar um cancelamento ou alteração, O Comprador deverá pagar todos os custos do Vendedor, perdas e lucros previstos relacionados com tal cancelamento ou alteração. Se o Comprador não cumprir em qualquer momento quaisquer termos de pagamento do Acordo e tal incumprimento continuar durante Trinta (30) dias, então o Vendedor terá o direito de cancelar o Contrato mediante aviso prévio ao Comprador e, com tal cancelamento, não terá mais quaisquer deveres ou obrigações para com o Comprador nos termos deste,.
9. Alterações de Encomenda. O Comprador pode a qualquer momento, por instruções por escrito e/ou desenhos emitidos ao Vendedor (cada um uma Alteração de Encomenda”), encomendar alterações aos Serviços. O Vendedor deverá, no prazo de três (3) dias úteis após o recebimento de uma Alteração de Encomenda, submeter ao Comprador uma proposta de custo firme para a Alteração de Encomenda. Se o Comprador aceitar tal proposta de custo, O Vendedor deverá prosseguir com os serviços alterados, sujeitos à proposta de custos e aos termos e condições deste Acordo. O Comprador reconhece que uma Alteração de Encomenda pode ou não dar direito ao Vendedor a um ajuste na sua compensação ao abrigo deste Contrato.
10. Proteção contra Incêndio e Explosão; Não Remoção de Dispositivos de Segurança. Alguns Bens podem ser capazes de manusear materiais inflamáveis e/ou explosivos. Appropriate fire and explosion detection and suppression systems will vary depending on materials processed and handled with the Goods by Buyer. Buyer is solely responsible selecting and installing all fire and explosion detection and suppression systems utilized in connection with the Goods, and Buyer represents and warrants to Seller that all such systems that are reasonably necessary to operate the Goods have been properly installed by Buyer. Buyer covenants that under no circumstances will Buyer remove any safety equipment, devices or guards or any warning/safety label or notice from the Goods while the Goods are in operation.
11. Installation.
(um) Buyer acknowledges that the operation and safe use of the Goods may require a properly engineered and constructed foundation or support system. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.
(b) Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Qualquer informação ou conselho do Vendedor relativamente a fundações ou suportes é fornecido apenas como cortesia e não constitui serviços profissionais de engenharia ou design.
(c) O Comprador deve garantir que a fundação ou sistema de suporte, e todo o trabalho relacionado, seja projetado, instalado, e mantido de acordo com todas as leis aplicáveis, códigos de construção, regulamentos, licenças, e normas da indústria. O Comprador assume total responsabilidade por obter e manter todas as licenças ou aprovações regulamentares necessárias relacionadas com a fundação.
(d) Salvo indicação em contrário na Cotação, O Comprador será responsável pela instalação dos Produtos.
12. Garantia Limitada.
(um) O Vendedor garante ao Comprador que, por um período de doze (12) meses a partir da data de envio dos Produtos (“Período de Garantia”), que tais Produtos irão: (i) estarão livres de quaisquer defeitos na mão de obra, materiais e design; (ii) conformar-se-ão às especificações aplicáveis, Desenhos de Engenharia, e (iii) livres e livres de todos os ónus, garantias ou outros ónus; and not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.
(b) EXCETO PELAS GARANTIAS DO PRODUTO ESTABELECIDAS NA SEÇÃO 12(um), O VENDEDOR NÃO OFERECE QUAISQUER GARANTIAS RELATIVAMENTE AOS PRODUTOS, INCLUINDO QUALQUER (um) GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO; OU (b) GARANTIA DE ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM.
(c) O Vendedor garante ao Comprador que irá prestar os Serviços utilizando pessoal das competências necessárias, experiência, e qualificações e de forma profissional e competente, de acordo com padrões da indústria geralmente reconhecidos para serviços similares, e deverá dedicar recursos adequados para cumprir as suas obrigações nos termos deste Contrato.
(d) EXCETO PELAS GARANTIAS DOS SERVIÇOS ESTABELECIDAS NA SEÇÃO 12(c), O VENDEDOR NÃO OFERECE QUAISQUER GARANTIAS RELATIVAMENTE AOS SERVIÇOS. TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS E IMPLÍCITAS, SÃO EXPRESSAMENTE RENUNCIADAS.
(e) Produtos fabricados por terceiros (“Produto de Terceiros”) poderá constituir, conter, estar contido em, incorporado em, anexado a, ou embalado juntamente com, os Produtos. Produtos de Terceiros não estão cobertos pela garantia na Secção 12(um). Para evitar dúvidas, O VENDEDOR NÃO FAZ DECLARAÇÕES NEM GARANTIAS RELATIVAS A QUALQUER PRODUTO DE TERCEIROS, INCLUINDO QUALQUER (um) GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO; (b) GARANTIA DE ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM; (c) GARANTIA DE TÍTULO; OU (d) GARANTIA CONTRA VIOLAÇÃO DE DIREITOS DE PROPRIEDADE INTELECTUAL DE TERCEIROS.
(f) O Vendedor não será responsável por incumprimento das garantias estabelecidas na Secção 12(um) ou Secção 12(c) a menos que: (i) o Comprador notifique por escrito os Produtos ou Serviços defeituosos ou não conformes, consoante o caso, descritos de forma razoável, ao Vendedor dentro de cinco (5) dias a partir do momento em que o Comprador descobre ou deveria ter descoberto o defeito; (ii) se aplicável, É dada ao Vendedor uma oportunidade razoável após receber a notificação de incumprimento da garantia estabelecida na Secção 12(um) para examinar tais Produtos e o Comprador (se solicitado a fazê-lo pelo Vendedor) returns such Goods to Seller’s place of business at Seller’s cost for the examination to take place there; e (iii) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods or Services are defective or non-conforming.
(g) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty set forth in Section 12(um) if: (i) Buyer makes any further use of such Goods after giving such notice; (ii) the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, uso, or maintenance of the Goods; ou (iii) Buyer alters (including without limitation any safety devices, guards, stickering or warning) or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.
(h) Subject to Section 12(f) and Section 12(g) above, com respeito a quaisquer desses Bens durante o Período de Garantia, O Vendedor deverá, in its sole discretion, ou: (i) reparar ou substituir tais Bens (ou a peça defeituosa) ou (ii) acreditar ou reembolsar o preço de tais Bens à taxa proporcional do contrato, desde que, se o Vendedor assim o solicitar, Buyer shall, às custas do Vendedor, devolver tais Bens ao Vendedor.
(i) Subject to Section 12(f) above, com respeito a quaisquer Serviços sujeitos a uma reclamação ao abrigo da garantia estabelecida na Secção 12(c), O Vendedor deverá, in its sole discretion, (i) reparar ou refazer os Serviços aplicáveis ou (ii) acreditar ou reembolsar o preço de tais Serviços à taxa proporcional do contrato.
(j) AS SOLUÇÕES ESTABELECIDAS NA SEÇÃO 12(h) E SEÇÃO 12(i) SÃO O ÚNICO E EXCLUSIVO RECURSO DO COMPRADOR E A RESPONSABILIDADE TOTAL DO VENDEDOR POR QUALQUER VIOLAÇÃO DAS GARANTIAS LIMITADAS ESTABELECIDAS EM SEÇÃO 12(um) E SEÇÃO 12(c), RESPECTIVAMENTE.
13. Limitação de Responsabilidade.
(um) EM NENHUM CASO O VENDEDOR SERÁ RESPONSÁVEL PERANTE O COMPRADOR OU QUALQUER TERCEIRO POR QUALQUER PERDA DE USO, RECEITA OU LUCRO OU PREJUÍZO DE DADOS OU DIMINUIÇÃO DE VALOR, OU POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENCIAIS, INDIRETOS, ACIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES, OU PUNITIVOS, SEJA DECORRENTES DE VIOLAÇÃO DE CONTRATO, DELITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), OU OUTRO, INDEPENDENTEMENTE DE TAIS DANOS SEREM PREVISÍVEIS E SE O VENDEDOR FOI OU NÃO AVISADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS, E SEM PREJUÍZO DE QUALQUER REMÉDIO ACORDADO OU OUTRO E SEU PROPÓSITO ESSENCIAL.
(b) EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA A RESPONSABILIDADE AGREGADA DO VENDEDOR DECORRENTE OU RELACIONADA A ESTE CONTRATO, SEJA DECORRENTE OU RELACIONADA A VIOLAÇÃO DE CONTRATO, DELITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), OU OUTRO, EXCEDERÁ O TOTAL DOS MONTANTES PAGOS AO VENDEDOR PELAS MERCADORIAS E SERVIÇOS VENDIDOS AO ABRIGO DESTE ACORDO.
(c) A limitação de responsabilidade estabelecida na Seção 13(b) não se aplicará a (i) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (ii) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.
14. Buyer Indemnification. For purposes of the Agreement, “Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, danos, fines and expenses of any kind (incluindo a, sem limitação, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, administradores, employees, shareholders and agents (coletivamente, o “Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (um) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (i) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); ou (ii) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, operação, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (i) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; e/ou (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.
15. Conformidade com a Lei. O Vendedor deve cumprir todas as leis aplicáveis, regulamentos e portarias. O Vendedor deve manter em vigor todas as licenças, permissões, autorizações, consentimentos e autorizações de que precise para cumprir as suas obrigações ao abrigo deste Contrato. O Vendedor deve cumprir todas as leis de exportação e importação de todos os países envolvidos na venda dos Bens ao abrigo deste Contrato ou em qualquer revenda dos Bens pelo Vendedor. O Vendedor assume toda a responsabilidade pelos envios de Mercadorias que exijam qualquer autorização governamental de importação. O Comprador pode rescindir este Acordo se qualquer autoridade governamental impor direitos antidumping ou compensações ou quaisquer outras penalizações sobre os Bens.
16. Renúncia. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. Nenhuma omissão em exercer, ou atraso no exercício, de qualquer direito, recurso, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, as a waiver thereof. No single or partial exercise of any right, recurso, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, recurso, power, or privilege.
17. Confidential Information. All non-public, confidential or proprietary information of Seller, including but not limited to, specifications, samples, patterns, desenhos, plans, desenhos, documents, data, business operations, customer lists, pricing, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Buyer, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, e quer esteja ou não marcada, designated, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Upon Seller’s request, O comprador deverá devolver prontamente todos os documentos e outros materiais recebidos do Vendedor. O vendedor terá direito a uma medida cautelar por qualquer violação desta Seção. Esta Secção não se aplica a informações que sejam: (um) de domínio público; (b) conhecida do Comprador no momento da divulgação; ou (c) licitamente obtidas pelo Comprador de forma não confidencial de um terceiro.
18. Propriedade das Melhorias. O Vendedor manterá a propriedade exclusiva de todos os direitos, título e interesse sobre e sobre, toda a propriedade intelectual do Vendedor, incluindo a, sem limitação, todos os derivados, melhorias, e modificações. a venda dos Produtos ao abrigo pelo Vendedor não concede nem transmite a, nem confere a, Comprador ou qualquer outra pessoa ou entidade qualquer licença de qualquer tipo, expresso ou implícito, ao abrigo de quaisquer direitos de propriedade intelectual do Vendedor.
19. Força Maior. Neither party shall be liable to the other for any delay or failure in performing its obligations under this Agreement to the extent that such delay or failure is caused by an event or circumstance that is beyond the reasonable control of that party, sem culpa ou negligência de tal parte, e que pela sua natureza não poderia ter sido previsto por tal parte ou, se pudesse ter sido previsto, foi inevitável (“Evento de Força Maior“). Os Eventos de Força Maior incluem, mas não se limitam a, atos de Deus ou do inimigo público, restrições governamentais, inundações, incêndios, terremotos, explosão, epidemia, guerra, invasão, hostilidades, atos terroristas, distúrbios, greve, embargos ou perturbações industriais. Dificuldades económicas do Vendedor ou alterações nas condições de mercado não são consideradas Eventos de Força Maior. O Vendedor deverá envidar todos os esforços diligentes para terminar a falha ou atraso da sua execução, garantir que os efeitos de qualquer Evento de Força Maior sejam minimizados e retomar a execução nos termos deste Acordo. Se um Evento de Força Maior impedir o Vendedor de cumprir as suas obrigações nos termos deste Acordo por um período contínuo superior a cinco (5) dias úteis, O Comprador pode rescindir este Acordo imediatamente mediante notificação escrita ao Vendedor.
20. Impostos. O preço de compra estabelecido no Orçamento deverá ser pago sem dedução ou retenção de quaisquer impostos aplicáveis a esse preço de compra. Todos os impostos, quando aplicável, will be the sole obligation of Buyer and will be paid by Buyer directly to the applicable taxing authority unless prohibited by applicable law, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.
21. Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, in its sole discretion, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% por mês será cobrado sobre todos os saldos em atraso. Se tal encargo financeiro exceder a taxa máxima permitida pela lei aplicável, então tal encargo financeiro será considerado reduzido para igualar a taxa máxima permitida pela lei aplicável.
22. Custos de Cobrança. O Comprador será responsável por todos os custos de cobrança do Vendedor (incluindo honorários advocatícios e custos) associados à execução dos termos deste Contrato.
23. Limitação de Ação. Nenhuma ação legal ou equitativa será movida pelo Comprador contra o Vendedor a menos que seja iniciada dentro de um (1) ano a partir da data de entrega dos Bens pelo Vendedor ao Comprador ou a partir da data em que qualquer alegada reclamação tenha surgido, o que ocorrer primeiro.
24. Conformidade Regulamentar. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, uso, operação, or maintenance of the Goods, as well as any and all costs associated therewith.
25. Cessão. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Qualquer cessão ou delegação alegada em violação desta Seção é nula e sem efeito. Nenhuma cessão ou delegação exime o Comprador de qualquer das suas obrigações ao abrigo deste Contrato.
26. Relação das Partes. A relação entre as partes é a de trabalhadores independentes. Nada contido neste Acordo será interpretado como a criação de qualquer agência, sociedade, joint venture, ou outra forma de empreendimento conjunto, emprego, ou relação fiduciária entre as partes, e nenhuma das partes terá autoridade para contratar ou vincular a outra parte de qualquer forma.
27. Nenhum Beneficiário Terceiro. Este Acordo é para benefício exclusivo das partes aqui e dos respetivos sucessores e cessionários permitidos, e nada daqui, expresso ou implícito, destina-se a ou deverá conferir a qualquer outra pessoa ou entidade qualquer direito legal ou equitativo, benefício, ou remédio de qualquer natureza resultante destes Termos ou por causa destes.
28. Lei Aplicável. Todas as questões decorrentes ou relacionadas com este Contrato são regidas e interpretadas de acordo com as leis internas do Estado de Nova Iorque sem dar efeito a qualquer disposição ou regra de escolha ou conflito de leis (seja do Estado de Nova Iorque ou de qualquer outra jurisdição) que provocaria a aplicação das leis de qualquer jurisdição que não sejam as do Estado de Nova Iorque.
29. Submissão à Jurisdição. Qualquer ação judicial, ação ou processo decorrente ou relacionado com este Contrato deverá ser instaurado nos tribunais federais dos Estados Unidos da América ou nos tribunais do Estado de Nova Iorque, em cada caso situados no Condado de Erie, e cada parte submete-se irrevogavelmente à jurisdição exclusiva desses tribunais em qualquer ação desse tipo, ação ou processo.
30. Notificações. Todas as notificações, solicitações, consentimentos, reclamações, exigências, renúncias, e outras comunicações aqui previstas (cada, uma 'Notificação”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. Todas as Notificações devem ser entregues por entrega pessoal, serviço nacional de transporte expresso reconhecido (com todas as taxas pré-pagas), email [or facsimile] (com confirmação da transmissão), por correio certificado ou registado (em cada caso, com aviso de receção solicitado, porto pago). Exceto se disposto de outra forma neste Acordo, um Aviso só é eficaz (um) após o recebimento pela parte destinatária, e (b) se a parte que envia o Aviso tiver cumprido os requisitos desta Secção.
31. Divisibilidade. Se qualquer termo ou disposição deste Acordo for inválido, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, tal invalidade, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.
32. Inconsistencies. . Se qualquer disposição destes Termos for inconsistente com qualquer disposição do Orçamento, então a disposição do Orçamento prevalecerá.
33. Sobrevivência. Disposições destes termos que, pela sua natureza, deve ser aplicado depois de seus termos permanecerão em vigor após qualquer rescisão ou expiração do presente acordo, incluindo, mas não se limitando a, as seguintes disposições: Cumprimento das leis, Confidential Information, Lei Aplicável, Submissão à Jurisdição, e Sobrevivência.
34. Alteração e modificação. Estes Termos só podem ser alterados ou modificados por escrito, indicando especificamente que altera estes Termos e sendo assinado por um representante autorizado de cada parte.