PURCHASINGTERMS eCONDITIONS DESCHUTTE-BUFFALOHAMMERMILL, LLC
1. Aplicabilidade.
(um) Estes termos e condições de compra (estes “Termos“) são apenas termos que regem a compra das mercadorias (“Bens“) e serviços (“Serviços“) por Schutte-Buffalo Hammermill, LLC (“Comprador“) do vendedor chamado no verso destes termos (“Vendedor“). Não obstante qualquer coisa aqui, ao contrário, se um contrato escrito assinado por ambas as partes está na existência, cobrindo a venda dos bens e serviços abrangidos pelo presente, Disseram que os termos e condições do contrato prevalecerão na medida em que eles são incompatíveis com estes termos.
(b) Schutte-búfalo emitiu a ordem de compra (o “Ordem de compra“) Estes termos e (coletivamente, este “Acordo“) constituem o acordo integral entre as partes, e substitui todos os entendimentos anteriores ou contemporâneos, acordos de, negociações, representações e garantias, e comunicações, escrita e oral. Estas condições prevalecem sobre qualquer vendedor ’ s termos e condições gerais de venda independentemente se ou quando o vendedor apresentou sua confirmação de vendas ou tais termos. Neste contrato limita expressamente o vendedor ’ aceitação dos termos deste acordo s. Cumprimento desta ordem de compra constitui a aceitação destes termos.
2. Entrega de bens e prestação de serviços.
(um) Vendedor deverá entregar as mercadorias nas quantidades e na data(s) especificado no pedido de compra ou acordado em contrário por escrito pelas partes (o “Data de entrega“). Não se for especificada nenhuma data de entrega, Vendedor deverá entregar as mercadorias mais rápido possível. Se o vendedor não entregar as mercadorias integralmente na data de entrega, Comprador pode rescindir este contrato imediatamente, fornecendo notificação escrita ao vendedor e vendedor deverá ressarcir o comprador contra quaisquer perdas, reclamações, danos, e os custos e as despesas directamente imputáveis ao vendedor ’ falha s para entregar a mercadoria na data de entrega.
(b) Vendedor deverá entregar todas as mercadorias para o "nave" endereço especificado no pedido de compra (o “Ponto de entrega“) durante o comprador ’ negócios normal horas ou caso contrário instruído pelo comprador. Vendedor deve embalar todos os bens para a expedição de acordo com o comprador ’ instruções s ou, Se houver instruções, de forma suficiente para garantir que as mercadorias são entregues na condição sem danos.
(c) Vendedor reconhece que o tempo é da essência em relação ao vendedor ’ obrigações s neste contrato e a entrega oportuna dos bens e serviços, incluindo todas as datas de desempenho, horários, etapas de projeto e outros requisitos do presente acordo.
3. Quantidade. Se o vendedor entrega mais 1% ou menos de 1% ou menos de, O Comprador pode rejeitar todos ou qualquer excesso de Mercadorias. Quaisquer Mercadorias rejeitadas deverão ser devolvidas ao Vendedor por conta e risco exclusivos do Vendedor.
4. Condições de Envio. A entrega deve ser feita em conformidade com as condições de transporte estabelecidas no pedido de compra. O número de emprego(s) associada a cada item de linha deve aparecer em todos os documentos de transporte, confirmações de ordem, Etiquetas de envio, de embarque, cartas de porte aéreo, facturas, correspondência e quaisquer outros documentos relativos ao pedido.
5. Título e risco de perda. Título e risco de perda passa ao comprador no momento da entrega das mercadorias no destino.
6. Inspeção e rejeição de mercadorias não conformes. O Comprador tem o direito de inspecionar as Mercadorias na ou após a Data de Entrega. Comprador, a seu exclusivo critério, pode inspecionar todas ou uma amostra das Mercadorias, e pode rejeitar toda ou qualquer parte das Mercadorias se determinar que as Mercadorias são não conformes ou defeituosas. Se o Comprador rejeitar qualquer parte das Mercadorias, O Comprador tem o direito, eficaz mediante aviso por escrito ao Vendedor, Para: (um) rescindir este Contrato na sua totalidade; (b) aceitar as Mercadorias por um preço razoavelmente reduzido; ou (c) rejeitar as Mercadorias e exigir a substituição das Mercadorias rejeitadas. Se o Comprador exigir a substituição das Mercadorias, O Vendedor deverá, por sua conta, substituir prontamente os bens não conformes ou defeituosos e pagar todas as despesas relacionadas, incluindo a, mas não se limitando a, despesas de transporte pela devolução dos bens defeituosos e pela entrega dos bens de substituição. Se o vendedor não entregar os bens de substituição atempadamente, o comprador pode substituí-los por bens de terceiros, cobrar ao vendedor o custo e rescindir este Acordo por justa causaSecção 166. Qualquer inspeção ou outra ação do Comprador ao abrigo desta Secção não deverá reduzir nem afetar de outra forma as obrigações do Vendedor ao abrigo do Acordo, e o Comprador terá o direito de realizar inspeções adicionais após o Vendedor ter realizado as suas ações corretivas.
7. Preço. O preço dos Bens e Serviços é o preço indicado na Ordem de Compra (o “Preço“). Se não houver preço incluído na Ordem de Compra, o Preço será o preço constante na lista de preços publicada pelo Vendedor em vigor na data da Ordem de Compra/DATA. Salvo indicação em contrário na Ordem de Compra, o Preço inclui toda a embalagem, custos de transporte até ao Local de Entrega, seguro, direitos alfandegários, taxas e impostos aplicáveis. Nenhum aumento do Preço é válido, seja devido ao aumento de materiais, mão de obra ou custos de transporte ou de outra forma, sem o consentimento prévio por escrito do Comprador.
8. Condições de Pagamento. O Vendedor deve emitir uma fatura ao Comprador na data da entrega ou a qualquer momento após a conclusão da entrega e apenas de acordo com estes Termos. O Comprador deve pagar todos os montantes devidamente faturados ao Vendedor dentro de 60 dias após o recebimento da fatura pelo Comprador, exceto para quaisquer montantes que o Comprador dispute de boa-fé. Sem prejuízo de qualquer outro direito ou recurso que possa ter, O Comprador reserva-se o direito de compensar a qualquer momento qualquer montante que lhe seja devido pelo Vendedor com qualquer montante pagável pelo Comprador ao Vendedor.
9. Obrigações do Vendedor Relativas aos Serviços. O Vendedor deverá:
(um) antes da data em que os Serviços devem começar, obter, e em todos os momentos durante a vigência deste Acordo, manter, todas as licenças e autorizações necessárias e cumprir todas as leis aplicáveis à prestação dos Serviços;
(b) cumprir todas as regras, regulamentos e políticas do Comprador, incluindo procedimentos de segurança relativos a sistemas e dados e ao acesso remoto aos mesmos, procedimentos de segurança do edifício, incluindo a restrição de acesso do Comprador a determinadas áreas das suas instalações ou sistemas por razões de segurança, e práticas e procedimentos gerais de saúde e segurança;
(c) maintain complete and accurate records relating to the provision of the Services under this Agreement, including records of the time spent and materials used by Seller in providing the Services in such form as Buyer shall approve. During the term of this Agreement and for a period of two years thereafter, upon Buyer’s written request, Seller shall allow Buyer to inspect and make copies of such records and interview Seller personnel in connection with the provision of the Services;
(d) ensure that all persons, whether employees, agents, subcontractors, or anyone acting for or on behalf of the Seller, are properly licensed, certified or accredited as required by applicable law and are suitably skilled, experienced and qualified to perform the Services;
(e) ensure that all of its equipment used in the provision of the Services is in good working order and suitable for the purposes for which it is used, and conforms to all relevant legal standards and standards specified by the Buyer; e
(f) keep and maintain any Buyer equipment in its possession in good working order and shall not dispose of or use such equipment other than in accordance with the Buyer’s written instructions or authorization.
10. Change Orders. Buyer may at any time, by written instructions and/or drawings issued to Seller (each a “Change Order“), order changes to the Services. Seller shall within 2 days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. If Buyer accepts such cost proposal, O Vendedor deverá prosseguir com os serviços alterados, sujeitos à proposta de custos e aos termos e condições deste Acordo. O Vendedor reconhece que uma Ordem de Alteração pode ou não dar direito ao Vendedor a um ajuste na compensação do Vendedor ou nos prazos de execução ao abrigo deste Acordo.
11. Garantias.
(um) O Vendedor garante ao Comprador que por um período de doze meses a contar da Data de Entrega, todos os bens estarão:
(i) estarão livres de quaisquer defeitos na mão de obra, materiais e design;
(ii) conformar-se-ão às especificações aplicáveis, desenhos, desenhos, amostras e outros requisitos;
(iii) serão adequados para o seu propósito pretendido e operarão conforme pretendido;
(IV) serão comercializáveis;
(v) livres e livres de todos os ónus, garantias ou outros ónus; e
(vi) não infringirão ou apropriar-se-ão indevidamente de patentes ou outros direitos de propriedade intelectual de terceiros.
These warranties survive any delivery, inspection, aceitação ou pagamento dos Produtos por ou para os Produtos pelo Comprador;
(b) O Vendedor garante ao Comprador que irá prestar os Serviços utilizando pessoal das competências necessárias, experiência e qualificações e de forma profissional e profissional, de acordo com os padrões geralmente reconhecidos da indústria para serviços semelhantes, e deverá dedicar recursos adequados para cumprir as suas obrigações ao abrigo deste Acordo; e
(c) as garantias estabelecidas neste documento são cumulativas e adicionais a qualquer outra garantia prevista por lei ou por equidade. Qualquer prazo de prescrição aplicável corre a partir da data em que o Comprador descobre a inconformidade dos Bens ou Serviços com as garantias acima referidas. Se o Comprador notificar o Vendedor de incumprimento nos termos desta Secção, O Vendedor deverá, a seu próprio custo e despesa, no prazo de cinco dias (i) substituir ou reparar os Bens defeituosos ou não conformes e pagar todas as despesas relacionadas, incluindo a, mas não se limitando a, custos de transporte para a devolução dos bens defeituosos ou não conformes ao Vendedor e a entrega de Bens reparados ou de substituição ao Comprador, e, se aplicável, (ii) reparar ou executar novamente os Serviços aplicáveis.
12. Indemnização Geral. O Vendedor deverá defender, indenizar e manter indene o Comprador e as subsidiárias do Comprador, afiliadas, sucessores ou cessionários e os respetivos diretores, administradores, acionistas e empregados (coletivamente, “Indemnizados“) contra qualquer e toda perda, lesão, morte, danos, responsabilidade, reclamação, deficiência, ação, julgamento, juros, atribuição, pena, multas, custo ou despesa, incluindo honorários e custos razoáveis de advogados e profissionais, e os custos de fazer cumprir qualquer direito a indemnização ao abrigo do presente contrato e os custos de prosseguir qualquer fornecedor de seguros (coletivamente, “Perdas“) decorrentes ou ocorrendo em ligação com os Bens e Serviços adquiridos ao Vendedor ou da negligência do Vendedor, conduta dolosa ou violação dos Termos. O Vendedor não deve celebrar qualquer acordo sem o consentimento prévio por escrito do Comprador.
13. Indemnização de Propriedade Intelectual. O Vendedor deverá, por sua conta, defender, indemnizar e isentar de responsabilidade o Comprador e qualquer Indemnizado contra quaisquer e todas as Perdas decorrentes ou em ligação com qualquer reclamação de que a utilização ou posse dos Bens pelo Comprador ou Indemnizado, ou a utilização dos Serviços, infringe ou se apropria indevidamente da patente, direito de autor, segredo comercial ou outro direito de propriedade intelectual de qualquer terceiro. In no event shall Seller enter into any settlement without Buyer’s or Indemnitee’s prior written consent.
14. Limitation of Liability. Nothing in this Agreement shall exclude or limit (um) Seller’s liability set forth herein, ou (b) Seller’s liability for fraud, personal injury or death caused by its negligence or willful misconduct.
15. Compliance with Law. Seller shall comply with all applicable laws, regulations and ordinances. Seller shall maintain in effect all the licenses, permissions, authorizations, consents and permits that it needs to carry out its obligations under this Agreement. Seller shall comply with all export and import laws of all countries involved in the sale of the Goods under this Agreement or any resale of the Goods by Seller. O Vendedor assume toda a responsabilidade pelos envios de Mercadorias que exijam qualquer autorização governamental de importação. O Comprador pode rescindir este Acordo se qualquer autoridade governamental impor direitos antidumping ou compensações ou quaisquer outras penalizações sobre os Bens.
16. Rescisão. Além de quaisquer remédios que possam ser previstos nos Termos destes Termos, O Comprador pode rescindir este Acordo com efeito imediato mediante notificação por escrito ao Vendedor, quer antes ou depois da aceitação dos Bens ou da entrega dos Serviços pelo vendedor, se o Vendedor não tiver cumprido ou cumprido qualquer um destes Termos, total ou parcialmente. Se o Comprador rescindir o Contrato por qualquer motivo, o único e exclusivo recurso do Vendedor é o pagamento pelos Bens recebidos e aceites e pelos serviços aceites pelo Comprador antes da rescisão.
17. Renúncia. No waiver by Buyer of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Buyer. No failure to exercise, or delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from this Agreement operates, or may be construed, as a waiver thereof. No single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, remedy, power or privilege.
18. Confidential Information. All non-public, confidential or proprietary information of Buyer, including but not limited to, specifications, samples, patterns, desenhos, plans, desenhos, documents, data, business operations, customer lists, pricing, discounts or rebates, disclosed by Buyer to Seller, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, e quer esteja ou não marcada, designada ou de outra forma identificada como 'confidencial' em relação a este Acordo, é confidencial, exclusivamente para a finalidade de cumprir este Acordo e não pode ser divulgada ou copiada a menos que autorizada previamente por escrito pelo Comprador. Mediante pedido do Comprador, O Vendedor deverá devolver prontamente todos os documentos e outros materiais recebidos do Comprador. O Comprador terá direito a medidas cautelares por qualquer violação desta Secção. Esta Secção não se aplica a informações que sejam: (um) de domínio público; (b) conhecidas pelo Vendedor no momento da divulgação; ou (c) licitamente obtidas pelo Comprador de forma não confidencial de um terceiro.
19. Força Maior. Neither party shall be liable to the other for any delay or failure in performing its obligations under this Agreement to the extent that such delay or failure is caused by an event or circumstance that is beyond the reasonable control of that party, without such party’s fault or negligence, and which by its nature could not have been foreseen by such party or, if it could have been foreseen, was unavoidable (“Force Majeure Event“). Force Majeure Events include, but are not limited to, acts of God or the public enemy, government restrictions, floods, fire, earthquakes, explosion, epidemic, war, invasion, hostilities, terrorist acts, riots, strike, embargoes or industrial disturbances. Seller’s economic hardship or changes in market conditions are not considered Force Majeure Events. Seller shall use all diligent efforts to end the failure or delay of its performance, ensure that the effects of any Force Majeure Event are minimized and resume performance under this Agreement. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than 5 business days, Buyer may terminate this Agreement immediately by giving written notice to Seller.
20. Assignment. Seller shall not assign, transfer, delegate or subcontract any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of Buyer. Any purported assignment or delegation in violation of this Section shall be null and void. No assignment or delegation shall relieve the Seller of any of its obligations hereunder. O Comprador pode, a qualquer momento, ceder ou transferir qualquer um ou todos os seus direitos ou obrigações ao abrigo deste Acordo sem o consentimento prévio por escrito do Vendedor a qualquer afiliado ou a qualquer pessoa que adquira todos ou substancialmente todos os ativos do Comprador.
21. Relação das Partes. A relação entre as partes é a de trabalhadores independentes. Nada contido neste Acordo será interpretado como a criação de qualquer agência, sociedade, joint venture ou outra forma de joint venture, relação laboral ou fiduciária entre as partes, e nenhuma das partes terá autoridade para contratar ou vincular a outra parte de qualquer forma.
22. Nenhum Beneficiário Terceiro. Este Acordo é para benefício exclusivo das partes aqui e dos respetivos sucessores e cessionários permitidos, e nada daqui, expresso ou implícito, destina-se a ou deverá conferir a qualquer outra pessoa ou entidade qualquer direito legal ou equitativo, benefício ou recurso de qualquer natureza ao abrigo ou em razão deste Contrato.
23. Lei Aplicável. Todas as questões decorrentes ou relacionadas com este Contrato são regidas e interpretadas de acordo com as leis internas do Estado de Nova Iorque sem dar efeito a qualquer disposição ou regra de escolha ou conflito de leis (seja do Estado de Nova Iorque ou de qualquer outra jurisdição) que provocaria a aplicação das leis de qualquer jurisdição que não sejam as do Estado de Nova Iorque.
24. Submissão à Jurisdição. Qualquer ação judicial, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement shall be instituted in the federal courts of the United States of America or the courts of the State of New York in each case located in the County of Erie, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.
25. Notices. All notices, requests, consents, reclamações, demands, waivers and other communications hereunder (each, a “Notice“) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Purchase Order or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. All Notices shall be delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier (with all fees pre-paid), facsimile (with confirmation of transmission) por correio certificado ou registado (em cada caso, com aviso de receção solicitado, porto pago). Exceto se disposto de outra forma neste Acordo, um Aviso só é eficaz (um) após o recebimento pela parte destinatária, e (b) se a parte que envia o Aviso tiver cumprido os requisitos desta Secção.
26. Divisibilidade. Se qualquer termo ou disposição deste Acordo for inválido, ilegal ou inexequível em qualquer jurisdição, tal invalidade, ilegalidade ou inexequibilidade não afetará qualquer outro termo ou disposição deste Acordo nem invalidará ou tornará inexequível tal termo ou disposição em qualquer outra jurisdição.
27. Sobrevivência. Disposições destes termos que, pela sua natureza, deve ser aplicado depois de seus termos permanecerão em vigor após qualquer rescisão ou expiração do presente acordo, incluindo, mas não se limitando a, as seguintes disposições: Cumprimento das leis, Confidential Information, Lei Aplicável, Submissão à jurisdição/arbitragem e sobrevivência.
28. Alteração e modificação. Estes termos só podem ser alterados ou modificados em um escrito declarando que especificamente que ele altera a estes termos, por um representante autorizado da Compradora.