WARUNKI SPRZEDAŻY SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC

1.              Możliwość zastosowania.

(a)            Niniejsze warunki sprzedaży (te „Warunki”) stanowią jedyne przepisy regulujące sprzedaż towarów (“Towarów”) i usługi (“Usługi”) przez Hammermill Schutte-Buffalo, LLC działająca jako Schutte Hammermill (“Sprzedawca”) kupującemu wskazanemu w ofercie (określonej poniżej) (“Kupujący”). Niezależnie od jakichkolwiek tu przeciwnie, Jeśli pisemna umowa podpisana przez obie strony jest w istnienie obejmujących sprzedaż towarów i usług objętych niniejszym, warunków i postanowień powiedział umowy mają pierwszeństwo w zakresie są sprzeczne z niniejszymi warunkami.

(b)           Oferta wydana przez Sprzedawcę, z możliwymi aktualizacjami od czasu do czasu (to „Oferta”), i te warunki (łącznie, ten „Umowy”) stanowi całość porozumienia między stronami i zastępuje wszystkie wcześniejsze lub równoczesne ustalenia, umów, negocjacje, oświadczenia i gwarancje, i komunikacji, zarówno pisemne i ustne. Niniejsze Warunki mają pierwszeństwo przed jakimikolwiek ogólnymi warunkami zakupu Kupującego, niezależnie od tego, czy Kupujący złożył zamówienie, czy też nie. Realizacja zamówienia Kupującego nie stanowi akceptacji jakichkolwiek warunków Kupującego i nie służy do zmiany ani modyfikacji niniejszych Warunków.

(c)            Akceptacja Umowy przez Sprzedającego jest wyraźnie uzależniona od akceptacji przez Kupującego tych Warunków. Jakiekolwiek niezgłoszenie sprzeciwu Sprzedającego wobec jakichkolwiek postanowień zawartych w Cytacie lub innej komunikacji od Kupującego do Sprzedającego nie będzie interpretowane jako akceptacja tych postanowień ani jako zrzeczenie się Tych Warunków. Jakiekolwiek odniesienia Sprzedającego w jakiejkolwiek komunikacji z Kupującym do Cytatu Kupującego mają charakter wyłącznie referencyjny i nie będą służyć do zmieniać Umowę w jakikolwiek sposób. Żadne działania, niedziałanie lub postępowanie w imieniu Sprzedającego nie będzie uznawane za akceptację, lub umowy z, jakimkolwiek warunkiem w innym dokumencie dotyczącym przedmiotu niniejszego dokumentu, w zakresie, w jakim jest to niezgodne z warunkami Umowy, i Kupujący niniejszym zrzeka się wszelkiego prawa do takiego roszczenia. Kupujący może zaakceptować ofertę zawartą w Umowie poprzez podpisanie i dostarczenie Sprzedawcy kopii Oferty lub poprzez przyjęcie dostawy towarów. Niezależnie od jakichkolwiek postanowień umowy na odwrót, Sprzedawca może, od czasu do czasu zmieniać Usługi bez zgody Kupującego pod warunkiem, że takie zmiany nie wpływają istotnie na charakter lub zakres Usług, ani na opłaty czy jakiekolwiek terminy realizacji określone w Ofercie.

2.              Dostawy towarów i świadczenie usług.

(a)            Sprzedawca dostarczy Towary w ilościach określonych w Ofercie lub zgodnie z innym pisemnym porozumieniem Stron. W przypadku, gdy Towary są sprzętem inwestycyjnym, Sprzedawca, po otrzymaniu zaliczki, dostarczyć Kupującemu rysunek techniczny pokazujący wymiary Towarów (to „Rysunek inżynierski”). Kupujący dołoży wszelkich starań, aby przejrzeć i zatwierdzić Rysunek inżynierski, i przyjmuje do wiadomości, że brak lub opóźnienie w tym zakresie może skutkować wydłużonym czasem realizacji Towarów.

(b)           Sprzedawca dostarczy wszystkie Towary na adres 'Dostawa do' podany w Ofercie (to „Punkt dostawy”) podczas kupujący ’ s normalnych godzin lub w inny sposób pouczeni przez kupującego.

(c)            Sprzedawca może, według własnego uznania, bez odpowiedzialności lub kary, dokona częściowych wysyłek Towarów do Kupującego. Każda wysyłka będzie stanowić odrębną sprzedaż, a Kupujący zapłaci za jednostki wysłane niezależnie od tego, czy wysyłka stanowi pełne czy częściowe wypełnienie zamówienia Kupującego.

(d)           Jeżeli z jakiegokolwiek powodu Kupujący nie przyjmie dostawy żadnego z Towarów w dniu określonym zgodnie z powiadomieniem Sprzedawcy, że Towary zostały dostarczone do Punktu dostawy, lub jeśli Sprzedawca nie jest w stanie dostarczyć Towaru w Punkcie Dostawy w tym dniu, ponieważ Kupujący nie dostarczył odpowiednich instrukcji, dokumentów, licencji lub upoważnień: (ja) ryzyko utraty dla Towaru przechodzi na Kupującego; (II) Towar uznaje się za dostarczony; i (III) Sprzedawca, według własnego uznania, może przechowywać Towary do czasu odbioru przez Kupującego, w związku z tym Kupujący ponosi odpowiedzialność za wszystkie związane koszty i wydatki (w tym, bez ograniczeń, przechowywania, oraz ubezpieczenie).

(e)            Sprzedający dołoży rozsądne starania, aby dotrzymać terminów realizacji i świadczenia usług określonych w wycenze, a wszelkie takie daty będą jedynie szacunkowe.

(f)            W odniesieniu do usług, Kupujący powini (ja) współpracować ze sprzedającym we wszystkich sprawach dotyczących usług i zapewnić taki dostęp do lokalu Kupującego, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (II) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, authorizations, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (III) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; i (IV) obtain and maintain all necessary licenses and consents and comply with all applicable laws in relation to the Services before the date on which the Services are to start.

3.              Warunki wysyłki; Tytuł i ryzyko utraty. Delivery shall be made in accordance with the Shipping Terms set forth on the Quote. Title and risk of loss to the Goods passes from Seller to Buyer at the time the Goods have been delivered to Buyer at the Delivery Point pursuant to this Agreement. All demurrage charges shall be the sole responsibility of the Buyer and shall be invoiced by Seller to the Buyer if such demurrage charges are incurred by Seller. If Seller is not responsible for freight costs pursuant to this Agreement, Buyer may request Seller to prepay freight; provided, jednak, that any such prepayment by Seller shall not in any way affect title or risk of loss to the Goods as set forth in this Section 3. As collateral security for the payment of the purchase price of the Goods, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, do, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.

4.              Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, podwykonawcy, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, w każdym przypadku, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

5.              Kontroli i odrzucenie niezgodnych towarów.

(a)            Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (ja) product shipped is different than identified in the Quote or Engineering Drawing; lub (II) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.

(b)           Jeżeli Kupujący niezwłocznie powiadomi Sprzedawcę o jakichkolwiek Towarach Niezgodnych, Sprzedawca, według własnego uznania, (ja) wymieni takie Towary Niezgodne na Towary Zgodne, lub (II) uzna lub zwróci Cenę za takie Towary Niezgodne, łącznie z uzasadnionymi kosztami wysyłki i obsługi poniesionymi przez Kupującego w związku z tym. Kupujący wyśle, na swój koszt i ryzyko utraty, Towary Niezgodne na adres podany przez Sprzedawcę. Jeżeli Sprzedawca skorzysta z opcji wymiany Towarów Niezgodnych, Sprzedawca, po otrzymaniu przesyłki Towarów Niezgodnych od Kupującego, wyśle do Kupującego, na koszt i ryzyko utraty Kupującego, wymienione Towary do Miejsca Dostawy.

(c)            Kupujący przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że środki przewidziane w Sekcji 5(b) stanowią wyłączne środki ochrony Kupującego w przypadku dostarczenia Towarów Niezgodnych. Z wyjątkiem przypadków przewidzianych w Sekcji 5(b), all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.

6.              Cena. The price of the Goods and Services is the price stated in the Quote (to „Cena“). If no price is included in the Quote, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.

7.              Warunki płatności. Sprzedawca wystawia fakturę do kupującego na lub w dowolnym momencie po zakończeniu dostawy i tylko zgodnie z niniejszymi warunkami. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.

8.              Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. If Buyer fails to comply at any time with any payment terms in the Agreement and such failure to pay continues for Thirty (30) dni, następnie Sprzedający ma prawo do anulowania Umowy po wcześniejszym powiadomieniu Kupującego i po takim anulowaniu nie będzie miał dalszych obowiązków ani zobowiązań wobec Kupującego na mocy niniejszego dokumentu.

9.              Zmiana zamówienia. Kupujący może w każdym czasie, przez pisemne instrukcje i/lub rysunki wydane sprzedającemu (każdy „Zmienianie kolejności”), zmiany kolejności usług. Sprzedający musi w ciągu trzech dni (3) dni roboczych od otrzymania Zamówienia Zmiany przedstawić Kupującemu stanowczą propozycję kosztów Zamówienia Zmiany. Jeśli kupujący akceptuje taki wniosek kosztów, Sprzedawca powinien postępować z zmienionych będących przedmiotem wniosku koszt i warunków i postanowień niniejszej umowy. Kupujący przyznaje, że Zamówienie Zmiany może, ale nie musi uprawniać Sprzedającego do korekty wynagrodzenia Sprzedającego na mocy niniejszej Umowy.

10.           Ochrona przeciwpożarowa i wybuchowa; Zakaz usuwania urządzeń bezpieczeństwa. Niektóre towary mogą być zdolne do obsługi materiałów łatwopalnych i/lub wybuchowych. Odpowiednie systemy wykrywania i tłumienia pożaru oraz eksplozji będą się różnić w zależności od materiałów przetwarzanych i obsługiwanych przez kupującego wraz z towarem. Kupujący jest wyłącznie odpowiedzialny za wybór i instalację wszystkich systemów wykrywania i gaszenia pożaru oraz eksplozji stosowanych w związku z towarami, a Kupujący oświadcza i gwarantuje sprzedającemu, że wszystkie systemy uzasadnione niezbędne do obsługi towaru zostały prawidłowo zainstalowane przez kupującego. Kupujący zobowiązania nabywcy gwarantują, że pod żadnym pozorem kupujący nie zdejmie żadnego sprzętu ochronnego, urządzenia lub zabezpieczenia lub jakiekolwiek ostrzeżenie/etykiety bezpieczeństwa lub zawiadomienie od towaru podczas eksploatacji towaru.

11.           instalacja.

(a)            kupujący przyjmuje, że działanie i bezpieczne użytkowanie towaru może wymagać odpowiednio zaprojektowanej i zbudowanej podstawy lub systemu wsparcia. to wyłączna odpowiedzialność kupującego, na koszt kupującego, projektowanie, inżynier, zakup, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.

(b)           Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Any information or advice from Seller regarding foundations or supports is provided solely as a courtesy and does not constitute professional engineering or design services.

(c)            Kupujący musi zapewnić, że fundament lub system wsparcia, oraz wszystkie powiązane prace, są zaprojektowane, zainstalowane, i utrzymywane zgodnie ze wszystkimi obowiązującymi przepisami, przepisami budowlanymi, regulaminami, pozwoleniami, oraz normami branżowymi. Kupujący ponosi pełną odpowiedzialność za uzyskanie i utrzymanie wszystkich niezbędnych pozwoleń lub zatwierdzeń regulacyjnych związanych z fundamentem.

(d)           Chyba że w cytacie zaznaczono inaczej, Kupujący jest odpowiedzialny za montaż towarów.

12.           Ograniczoną gwarancję.

(a)            Sprzedawca gwarantuje kupującemu, że przez okres dwunastu (12) miesięcy od daty wysyłki towarów (“okres gwarancji”), że takie towary: (ja) być wolne od wszelkich wad materiałowych, materiał i konstrukcja; (II) zgodne z obowiązującymi specyfikacjami, rysunki inżynieryjne, i (III) za darmo i jasne, wszystkie zastawy, interesy bezpieczeństwa lub innych obciążeń; i nie naruszają ani nie przywłaszczają patentowym lub innym prawom własności intelektualnej żadnej trzeciej strony.

(b)           Z WYJĄTKIEM GWARANCJI PRODUKTU OKREŚLONYCH W SEKCJI 12(a), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE GOODS, INCLUDING ANY (a) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; OR (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

(c)            Sprzedający gwarantuje Kupującemu, że wykonują usługi za pomocą personelu wymagane umiejętności, experience, and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement.

(d)           EXCEPT FOR THE SERVICES WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(c), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE SERVICES. ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS AND IMPLIED, ARE EXPRESSLY DISCLAIMED.

(e)            Products manufactured by a third party (“Third Party Product”) may constitute, contain, be contained in, incorporated into, attached to, or packaged together with, the Goods. Third Party Products are not covered by the warranty in Section 12(a). For the avoidance of doubt, SPRZEDAWCA NIE SKŁADA ŻADNYCH OŚWIADCZEŃ ANI GWARANCJI W ZWIĄZKU Z JAKIMKOLWIEK PRODUKTEM OSOBY TRZECIEJ, INCLUDING ANY (a) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (c) GWARANCJA TYTUŁU WŁASNOŚCI; OR (d) GWARANCJA PRZECIWKO NARUSZENIU PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ OSOBY TRZECIEJ.

(f)            Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za naruszenie gwarancji określonych w Sekcji 12(a) lub Sekcji 12(c) chyba że: (ja) Kupujący udzieli pisemnego powiadomienia o wadliwych lub niezgodnych Towarach lub Usługach, w zależności od przypadku, w sposób rozsądnie opisany, Sprzedawcy w ciągu pięciu (5) dni od momentu, gdy Kupujący odkryje lub powinien odkryć wadę; (II) Jeśli ma to zastosowanie, Sprzedawcy zostanie udzielona rozsądna możliwość po otrzymaniu powiadomienia o naruszeniu gwarancji określonej w Sekcji 12(a) do zbadania takich Towarów, a Kupujący (jeśli Sprzedawca zażąda takie działania) zwróci takie Towary do miejsca prowadzenia działalności Sprzedawcy na koszt Sprzedawcy, aby badanie mogło się tam odbyć; i (III) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods or Services are defective or non-conforming.

(g)           The Seller shall not be liable for a breach of the warranty set forth in Section 12(a) if: (ja) Buyer makes any further use of such Goods after giving such notice; (II) the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, użyciem, or maintenance of the Goods; lub (III) Buyer alters (including without limitation any safety devices, guards, stickering or warning) or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.

(h)           Subject to Section 12(f) and Section 12(g) above, with respect to any such Goods during the Warranty Period, Sprzedawca, według własnego uznania, either: (ja) repair or replace such Goods (or the defective part) lub (II) credit or refund the price of such Goods at the pro rata contract rate provided that, if Seller so requests, Kupujący powini, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.

(ja)             Subject to Section 12(f) above, with respect to any Services subject to a claim under the warranty set forth in Section 12(c), Sprzedawca, według własnego uznania, (ja) repair or re-perform the applicable Services or (II) credit or refund the price of such Services at the pro rata contract rate.

(j)            THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 12(h) AND SECTION 12(ja) ARE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER’S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(a) AND SECTION 12(c), RESPECTIVELY.

13.           Limitation of Liability.

(a)           IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT OR LOSS OF DATA OR DIMINUTION IN VALUE, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, LUB ODSZKODOWANIA KARNE, NIEZALEŻNIE OD TEGO, CZY POWSTAŁY Z NARUSZENIA UMOWY, DELIKTÓW (W TYM ZANIEDBANIA), LUB W INNY SPOSÓB, NIEZALEŻNIE OD TEGO, CZY TAKIE SZKODY BYŁY PRZEWIDYWALNE I CZY SPRZEDAJĄCY ZOSTAŁ POINFORMOWANY O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD, I POMIMO NIESPEŁNIENIA JAKIEGOKOLWIEK UZGODNIONEGO LUB INNEGO ŚRODKA ZARADCZEGO W JEGO ZASADNICZYM CELU.

(b)           W ŻADNYM WYPADKU NIE MOŻE ŁĄCZNA ODPOWIEDZIALNOŚĆ SPRZEDAJĄCEGO WYNIKAJĄCA Z TEJ UMOWY LUB JEJ ZWIĄZANEJ, NIEZALEŻNIE OD TEGO, CZY WYNIKA Z NARUSZENIA UMOWY, DELIKTÓW (W TYM ZANIEDBANIA), LUB W INNY SPOSÓB, NIE PRZEKROCZY CAŁKOWITEJ KWOTY ZAPŁACONEJ SPRZEDAJĄCEMU ZA TOWARY I USŁUGI SPRZEDANE NA TEJ PODSTAWIE.

(c) OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI OKREŚLONEJ W Sekcji 13(b) nie ma zastosowania do (ja) odpowiedzialności wynikającej z rażącego zaniedbania lub umyślnego działania sprzedawcy oraz (II) śmierci lub obrażeń ciała wynikających z działań lub zaniechań sprzedającego.

14.           Odszkodowanie kupujące. For purposes of the Agreement, “Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, szkody, fines and expenses of any kind (w tym, bez ograniczeń, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, oficerowie, employees, shareholders and agents (łącznie, to „Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (a) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (ja) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); lub (II) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, działalności, instrukcje dotyczące konserwacji lub naprawy dostarczone przez Sprzedawcę lub jakąkolwiek powszechnie przyjętą praktykę branżową; (h) Niewystarczające szkolenie pracowników w zakresie bezpiecznej obsługi i konserwacji Towarów przez Kupującego; (ja) Nieprzestrzeganie przez kupującego obowiązujących przepisów lub pozwolenia lub certyfikatu; i/lub (j) Jakiekolwiek szkody środowiskowe lub zanieczyszczenia wynikające z użytkowania Towarów.

15.           Zgodność z prawem. Sprzedający będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, regulaminy i rozporządzenia. Sprzedawca musi zachować w mocy wszystkie licencje, zgody, authorizations, zgody i pozwolenia, które musi spełnić swoje zobowiązania wynikające z niniejszej Umowy. Sprzedawca musi przestrzegać wszystkich przepisów eksportowych i importowych wszystkich krajów zaangażowanych w sprzedaż towarów na mocy niniejszej umowy lub każdą odsprzedaż towarów przez Sprzedawcę. Seller assumes all responsibility for shipments of Goods requiring any government import clearance. Kupujący może rozwiązać tę Umową, jeśli jakikolwiek organ rządowy nałoży na towary cła antydumpingowe lub przeciwważne albo inne kary.

16.           Zrzeczenie się. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. Żadne niezastosowanie, lub opóźnienie w zastosowaniu, jakiegokolwiek prawa, środka zaradczego, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, jako jego zrzeczenie się. Żadne pojedyncze lub częściowe wykonanie jakiegokolwiek prawa, środka zaradczego, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, środka zaradczego, power, or privilege.

17.           Informacje Poufne. Wszystkie niepubliczne, confidential or proprietary information of Seller, w tym między innymi, specyfikacje, próbki, wzory, wzory, plany, rysunki, dokumentów, dane, działania biznesowe, listy klientów, cenniki, rabaty, lub ulgi, ujawnione przez Sprzedającego Kupującemu, niezależnie od tego, czy ujawnione ustnie, czy ujawnione bądź udostępnione w formie pisemnej, elektronicznej lub innej, i niezależnie od tego, czy oznaczone, wyznaczone, lub w inny sposób zidentyfikowane jako 'poufne' w związku z niniejszą Umową, są poufne, wyłącznie do wykorzystania przy realizacji niniejszej Umowy i nie mogą być ujawniane ani kopiowane bez uprzedniej pisemnej zgody Sprzedającego. Na żądanie Sprzedającego, Kupujący niezwłocznie zwróci wszystkie dokumenty i inne materiały otrzymane od Sprzedającego. Sprzedający będzie uprawniony do uzyskania środków zabezpieczających w przypadku naruszenia niniejszej Sekcji. Niniejsza Sekcja nie ma zastosowania do informacji, które są: (a) dostępne publicznie; (b) znane Kupującemu w momencie ujawnienia; lub (c) słusznie uzyskane przez Kupującego na zasadzie niepoufnej od osoby trzeciej.

18.           Własność ulepszeń. Sprzedawca zachowuje wyłączne prawo własności do wszelkich praw, tytułu i udziału w, wszystkiej własności intelektualnej Sprzedawcy, w tym, bez ograniczeń, wszystkich pochodnych, ulepszeń, i modyfikacji. Sprzedaż Towarów przez Sprzedawcę na mocy niniejszej umowy nie przyznaje ani nie przenosi na, ani nie udziela, Kupującemu ani żadnej innej osobie lub podmiotowi żadnej licencji jakiegokolwiek rodzaju, wyrażone lub dorozumiane, na podstawie jakichkolwiek praw własności intelektualnej Sprzedawcy.

19.           Siła Wyższa. Żadna ze stron nie będzie odpowiedzialna wobec drugiej za jakiekolwiek opóźnienie lub niewykonanie swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy w zakresie, w jakim takie opóźnienie lub niewykonanie zostało spowodowane zdarzeniem lub okolicznością będącą poza rozsądną kontrolą tej strony, bez winy lub zaniedbania tej strony, i które z natury nie mogły być przewidziane przez tę stronę lub, jeśli mogły być przewidziane, były nieuniknione (“Zdarzenie Siły Wyższej“). Zdarzenia Siły Wyższej obejmują, ale nie ograniczają się do, działania sił natury lub wroga publicznego, ograniczenia rządowe, powodzie, pożary, trzęsienia ziemi, eksplozje, epidemie, wojna, inwazja, działania wojenne, akty terrorystyczne, zamieszki, strajki, embarga lub zakłócenia przemysłowe. Seller’s economic hardship or changes in market conditions are not considered Force Majeure Events. Seller shall use all diligent efforts to end the failure or delay of its performance, ensure that the effects of any Force Majeure Event are minimized and resume performance under this Agreement. Jeżeli zdarzenie Siły Wyższej uniemożliwia Sprzedawcy wykonanie jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy przez nieprzerwany okres dłuższy niż pięć (5) dni roboczych, Kupujący może natychmiast rozwiązać niniejszą Umowę, przekazując Sprzedawcy pisemne powiadomienie.

20.           Podatki. Cena zakupu określona w Ofercie powinna być płacona bez potrąceń ani wstrzymania z tytułu jakichkolwiek podatków nałożonych w związku z taką ceną zakupu. Wszystkie podatki, jeżeli mają zastosowanie, będą wyłączną odpowiedzialnością Kupującego i będą płacone przez Kupującego bezpośrednio właściwemu organowi podatkowemu, chyba że obowiązujące prawo zabrania tego, w takim przypadku Kupujący powinien terminowo zapłacić takie Podatki Sprzedawcy do przekazania właściwemu organowi podatkowemu.

21.           Sprzedaż na kredyt. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do wycofania kredytu i żądania pełnej płatności przed produkcją, wysyłką, lub dostawą, jeżeli Sprzedawca, według własnego uznania, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% opłata miesięczna będzie naliczana od wszystkich zaległych sald. Jeżeli taka opłata finansowa przekracza maksymalną stawkę dozwoloną przez obowiązujące prawo, wówczas taka opłata finansowa będzie uważana za obniżoną do maksymalnej stawki dozwolonej przez obowiązujące prawo.

22.           Koszty windykacji. Kupujący ponosi odpowiedzialność za wszystkie koszty windykacji Sprzedawcy (w tym koszty prawników i wydatki) związane z egzekwowaniem warunków niniejszej Umowy.

23.           Ograniczenie dochodzenia roszczeń. Kupujący nie może wytoczyć powództwa cywilnego ani w drodze prawa słuszności przeciwko Sprzedawcy, chyba że zostanie ono wszczęte w ciągu jednego (1) roku od daty dostawy Towarów przez Sprzedawcę Kupującemu lub od daty powstania jakiegokolwiek domniemanego roszczenia, zależnie od tego, która data nastąpi wcześniej.

24.           Zgodność z przepisami. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, użyciem, działalności, or maintenance of the Goods, as well as any and all costs associated therewith.

25.           Assignment. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.

26.           Relacja stron. Relacja między stronami jest relacją niezależnych wykonawców. Nic zawartego w niniejszej Umowie nie może być interpretowane jako tworzenie jakiejkolwiek agencji, spółki, joint venture, or other form of joint enterprise, employment, or fiduciary relationship between the parties, i żadna ze stron nie ma uprawnień do zawierania umów lub wiążenia drugiej strony w jakikolwiek sposób.

27.           Brak beneficjentów osób trzecich. Niniejsza umowa służy wyłącznie korzyściom stron i ich odpowiednich następców oraz dozwolonych cesji, a nic w niej zawarte, wyrażone lub dorozumiane, nie ma na celu ani nie przyznaje innej osobie lub podmiotowi żadnego prawa prawnego lub słusznego, benefit, or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms.

28.           Prawa Rządzącego. Wszystkie sprawy wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane są regulowane i interpretowane zgodnie z wewnętrznym prawem stanu Nowy Jork, bez nadania skutku jakiegokolwiek wyboru lub przepisu lub przepisu dotyczącego kolizji prawa (whether of the State of New York or any other jurisdiction) that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than those of the State of New York.

29.           Submission to Jurisdiction. Any legal suit, postępowanie lub postępowanie wynikające z niniejszej umowy lub związane z nią zostanie wszczęte w sądach federalnych Stanów Zjednoczonych Ameryki lub sądach stanu Nowy Jork w każdej sprawie zlokalizowanej w hrabstwie Erie, a każda ze stron nieodwołalnie poddaje się wyłącznej jurysdykcji tych sądów w każdym takim postępowaniu, działanie lub postępowanie.

30.           Zawiadomienia. Wszystkie powiadomienia, prośby, zgody, roszczeń, żądania, waivers, and other communications hereunder (każda, zawiadomieniezawiadomienie”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. Wszystkie Powiadomienia będą doręczane osobiście, przez ogólnokrajowego, uznanego kuriera nocnego (ze wszystkimi opłatami opłaconymi z góry), e-mailem [lub faksem] (z potwierdzeniem wysyłki), lub pocztą poleconą lub rejestrowaną (w każdym przypadku, z żądaniem zwrotnego potwierdzenia odbioru, opłata pocztowa uiszczona z góry). O ile nie przewidziano inaczej w niniejszej Umowie, Powiadomienie jest skuteczne tylko (a) w momencie otrzymania przez stronę otrzymującą, i (b) jeżeli strona przekazująca Powiadomienie spełniła wymagania określone w niniejszej Sekcji.

31.           Podzielność. Jeżeli jakikolwiek warunek lub postanowienie niniejszej Umowy jest nieważne, nielegalne, lub niewykonalne w jakiejkolwiek jurysdykcji, taka nieważność, nielegalność, lub niewykonalność nie wpłynie na żaden inny warunek lub postanowienie niniejszej Umowy ani nie unieważni ani nie uczyni niewykonalnym takiego warunku lub postanowienia w jakiejkolwiek innej jurysdykcji.

32.           Niespójności. . Jeżeli jakiekolwiek postanowienie niniejszych Warunków jest niezgodne z jakimkolwiek postanowieniem oferty, wówczas postanowienie oferty będzie miało pierwszeństwo.

33.           Przetrwanie. Postanowienia niniejszych warunków, które ze swej natury powinno mieć zastosowanie poza ich warunków pozostanie w mocy po przypadku rozwiązania lub wygaśnięcia niniejszej umowy, w tym, ale nie ograniczając się do, następujące przepisy: Zgodność z prawem, Informacje Poufne, Prawa Rządzącego, Submission to Jurisdiction, i Przetrwanie.

34.           Zmiany i modyfikacje. Niniejsze Warunki mogą być zmieniane lub modyfikowane wyłącznie na piśmie, które wyraźnie stwierdza, że zmienia te Warunki i jest podpisane przez upoważnionego przedstawiciela każdej ze stron.