PURCHASINGTERMS iCARUNKISCHUTTE-BUFFALOHAMMERMILL, LLC

1. Możliwość zastosowania.

(a) Niniejszych warunków zakupu (te „Warunki“) są tylko warunki, które regulują zakupu towarów (“Towarów“) i usługi (“Usługi“) przez Hammermill Schutte-Buffalo, LLC (“Kupujący“) od sprzedającego o nazwie na odwrocie niniejszego regulaminu (“Sprzedawca“). Niezależnie od jakichkolwiek tu przeciwnie, Jeśli pisemna umowa podpisana przez obie strony jest w istnienie obejmujących sprzedaż towarów i usług objętych niniejszym, warunków i postanowień powiedział umowy mają pierwszeństwo w zakresie są sprzeczne z niniejszymi warunkami.

(b) Schutte Buffalo wydane zamówienia zakupu (to „Zamówienia zakupu“) i te warunki (łącznie, ten „Umowy“) obejmuje całość umowy między stronami, i zastępują wszystkie wcześniejsze lub równoczesne porozumienia, umów, negocjacje, oświadczenia i gwarancje, i komunikacji, zarówno pisemne i ustne. Niniejsze warunki mają pierwszeństwo przed dowolnego sprzedawcy ’ s ogólne warunki i warunki sprzedaży niezależnie od tego, czy i kiedy sprzedający złożył jej potwierdzenie sprzedaży lub takie warunki. Niniejsza Umowa wyraźnie ogranicza sprzedawca ’ akceptacji warunków niniejszej umowy. Realizacji tego zamówienia oznacza akceptację niniejszych warunków.

2. Dostawy towarów i świadczenie usług.

(a) Sprzedający realizuje dostawę towarów w ilości i w dniu(s) określone w zleceniu zakupu lub jak inaczej na piśmie przez strony (to „Termin dostawy“). Jeśli termin dostawy nie jest określony, Sprzedający realizuje dostawę towarów jak najszybciej. Jeśli Sprzedawca nie zdoła dostarczyć towar w pełni w dniu dostawy, Kupujący może rozwiązać niniejszą umowę, natychmiast poprzez dostarczenie pisemnej informacji do sprzedającego i sprzedawca zabezpieczy kupującego przed wszelkimi stratami, roszczeń, szkody, i uzasadnione koszty, jak i koszty przypisane bezpośrednio do sprzedawcy ’ s niemożność dostarczenia towaru w terminie dostawy.

(b) Sprzedający realizuje dostawę wszystkich towarów na "Wyślij do" adres określony w zamówieniu zakupu (to „Punkt dostawy“) podczas kupujący ’ s normalnych godzin lub w inny sposób pouczeni przez kupującego. Sprzedający musi pakować wszystkich towarów przeznaczonych do wysyłki zgodnie kupujący ’ s instrukcji lub, Jeśli istnieją żadne instrukcje, w sposób wystarczający, aby upewnić się, że towary są dostarczane w stanie nieuszkodzonym.

(c) Sprzedawca zgadza się, że czas jest najważniejszy w odniesieniu do sprzedającego ’ s zobowiązań zgodnie z niniejszą umową i terminowe dostawy towarów i usług, w tym wszystkie daty wydajności, rozkłady jazdy, kamienie milowe projektu i innymi wymaganiami określonymi w niniejszej umowie.

3. Ilość. Jeśli Sprzedający dostarcza więcej 1% lub mniej niż 1% ilości zamówionego towaru, Kupujący może odrzucić wszystkie lub wszelkie nadwyżki towaru. Takich towarów odrzuconych zostają zwrócone sprzedawcy sprzedający ’ s wyłączne ryzyko i koszt.

4. Warunki wysyłki. Dostawy są dokonywane zgodnie z warunkami dostawy określonych w zamówieniu zakupu. Numer zadania(s) skojarzone z każdej pozycji umieszcza się na wszystkie dokumenty wysyłkowe, potwierdzenia zamówienia, etykiety wysyłkowe, list przewozowy, lotniczych listów przewozowych, faktur, korespondencji i innych dokumentów, odnoszących się do zamówienia zakupu.

5. Tytuł i ryzyko utraty. Tytuł i ryzyko utraty przechodzi na kupującego w momencie dostarczenia towarów do miejsca przeznaczenia.

6. Kontroli i odrzucenie niezgodnych towarów. Kupujący ma prawo do kontroli towarów w lub po Data dostawy. Kupujący, według własnego uznania, może sprawdzić wszystkie lub próbki towarów, i może odrzucić wszystkie lub część towarów, jeżeli stwierdzi, że towary są niezgodne lub uszkodzone. Jeśli kupujący odrzuca żadnej części towarów, Kupujący ma prawo, skuteczne z chwilą pisemnego powiadomienia sprzedawcy, do: (a) odstąpienia od niniejszej umowy w całości; (b) przyjęcia towaru w przystępnej cenie; lub (c) odrzucenie towarów i wymagają wymiany odrzuconych towarów. Jeśli kupujący wymaga wymiany towaru, Sprzedawca, na jego koszt, niezwłocznie zastąpić niezgodnymi lub wadliwych towarów i zapłacić za wszystkie związane z tym koszty, w tym, ale nie ograniczając się do, koszty transportu do zwrotu wadliwego towaru i dostawy towarów zamiennych. Jeśli Sprzedawca nie terminowe dostarczenie towarów zamiennych, Kupujący może je zastąpić towarów od osób trzecich i naładować sprzedający ich koszt i wypowiedzieć niniejszą umowę dla sprawy zgodnie z art.Sekcja 166. Kontrolę lub innych działań podjętych przez kupującego w ramach tej sekcji nie zmniejszyć lub inaczej nie wpływa na sprzedającego ’ s obowiązków wynikających z umowy, i kupujący ma prawo do dalszego prowadzenia inspekcji po sprzedawca ma przeprowadzić jego działania naprawcze.

7. Cena. Ceny towarów i usług jest cena podana w zamówieniu zakupu (to „Cena“). Jeśli żadna cena nie jest zawarte w zleceniu zakupu, Cena jest ceną w sprzedawca ’ s publikowane Cennik w życie z dniem zakupu zamówienia/Data. Jeżeli nie określono inaczej w zamówieniu zakupu, Cena obejmuje wszystkie opakowania, koszty transportu do miejsca dostawy, ubezpieczenia, należności celne, opłaty i podatki. Nie wzrostu cen jest skuteczne, Czy ze względu na zwiększone materiał, koszty robocizny i transportu lub w inny sposób, bez uprzedniej pisemnej zgody kupującego.

8. Warunki płatności. Sprzedawca wystawia fakturę do kupującego na lub w dowolnym momencie po zakończeniu dostawy i tylko zgodnie z niniejszymi warunkami. Kupujący zobowiązany jest pokryć wszystkie prawidłowo zafakturowane kwoty ze względu na sprzedającego w 60 dni po kupujący ’ s otrzymania takiej faktury, z wyjątkiem kwot kwestionowane przez kupującego w dobrej wierze. Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek prawa lub środka prawnego może mieć, Kupujący zastrzega sobie prawo aby wyruszyć w dowolnym momencie wszelkie kwoty należne go przez sprzedającego dowolnej kwoty płatne przez kupującego sprzedającemu.

9. Sprzedawcy ’ s zobowiązania dotyczące usług. Sprzedawca:

(a) przed dniem, w którym usługi są do rozpoczęcia, uzyskania, i cały czas w okresie obowiązywania niniejszej umowy, utrzymanie, wszystkie niezbędne licencje i zgody oraz przestrzeganie wszystkich obowiązujących przepisów prawa mających zastosowanie do świadczenia Usług;

(b) przestrzegać wszystkich przepisów, Regulamin i zasady działalności kupującego, łącznie z procedurami bezpieczeństwa dotyczące systemów i danych oraz zdalnego dostępu do niej, Tworzenie procedur bezpieczeństwa, w tym ograniczenie dostępu przez kupującego do niektórych obszarów pomieszczeń lub systemów ze względów bezpieczeństwa, i ogólne zasady ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, jak i procedur;

(c) utrzymać kompletne i dokładne rejestry odnoszące się do świadczenia usług zgodnie z niniejszą umową, w tym rekordy czasu spędził i zatwierdza materiały używane przez sprzedającego w świadczeniu usług w takiej formie jako kupujący. W okresie obowiązywania niniejszej umowy i przez okres dwóch lat, na kupującego ’ s pisemny wniosek,, Sprzedający zezwoli Kupującemu do wglądu i kopie takich zapisów i wywiad personelu sprzedającego w związku ze świadczeniem usług;

(d) Upewnij się, że wszystkie osoby, Czy pracownicy, Agenci, podwykonawcy, Czy ktokolwiek działający dla lub w imieniu sprzedawcy, są licencjonowane, certyfikat lub akredytowane jako wymagane przez obowiązujące prawo i są odpowiednio wykwalifikowani, doświadczenie i kwalifikacje do wykonywania usług;

(e) Upewnij się, że wszystkie jego sprzętu używanego w zakresie świadczenia usług jest w dobrym stanie i nadaje się do celów, dla których jest używany, i spełnia wszystkie normy prawne i normy określone przez kupującego; i

(f) zachować i utrzymania jakiegokolwiek nabywcy sprzętu w jego posiadaniu w dobrym stanie technicznym i nie dysponowania ani korzystać z takich urządzeń innych niż zgodnie z kupujący ’ s napisane instrukcje lub autoryzacji.

10. Zmiana zamówienia. Kupujący może w każdym czasie, przez pisemne instrukcje i/lub rysunki wydane sprzedającemu (każdy „Zmienianie kolejności“), zmiany kolejności usług. Sprzedający w terminie 2 dni od otrzymania nakazu zmiany złożyć kupującemu propozycję firmy koszt Zmienianie kolejności. Jeśli kupujący akceptuje taki wniosek kosztów, Sprzedawca powinien postępować z zmienionych będących przedmiotem wniosku koszt i warunków i postanowień niniejszej umowy. Sprzedawca przyjmuje do wiadomości, że Zmienianie kolejności może lub może nie uprawnia sprzedającego do korekty w sprzedawca ’ s odszkodowania lub terminów wykonania niniejszej umowy.

11. Gwarancje.

(a) Sprzedajacy gwarantuje że przez okres dwunastu miesięcy od daty dostawy, wszystkie towary będą:

(ja) być wolne od wszelkich wad materiałowych, materiał i konstrukcja;

(II) zgodne z obowiązującymi specyfikacjami, rysunki, wzory, próbki i inne wymagania;

(III) nadawać się do ich przeznaczenie i działanie zgodne z przeznaczeniem;

(IV) być handlowej;

(v) za darmo i jasne, wszystkie zastawy, interesy bezpieczeństwa lub innych obciążeń; i

(VI) nie naruszenia lub przywłaszczenia osobom trzecim ’ s patentów lub innych praw własności intelektualnej.

Niniejsze gwarancje przetrwać wszelkie dostawy, kontroli, przyjęcia lub zapłaty lub do towarów przez kupującego;

(b) Sprzedający gwarantuje Kupującemu, że wykonują usługi za pomocą personelu wymagane umiejętności, doświadczenie i kwalifikacje i w sposób profesjonalny i fachowy sposób, zgodnie z ogólnie uznanych standardów branżowych dla podobnych usług i będą przeznaczać odpowiednie środki na swoich zobowiązań w ramach niniejszej umowy; i

(c) gwarancje określone w niniejszym dokumencie są kumulatywne i stanowią uzupełnienie wszelkich innych gwarancji przewidzianych przez prawo lub przepisy prawa słuszności. Wszelkie mające zastosowanie przedawnienie biegnie od daty kupujący ’ s odkrycie niezgodności towarów lub usług z wyżej wymienionych gwarancji. Jeśli kupujący daje zawiadomienie sprzedawcy o niezgodności zgodnie z niniejszym sekcja, Sprzedawca, na własny koszt i koszt, w ciągu pięciu dni (ja) wymienić lub naprawić wadliwe lub niezgodne towary i zapłacić za wszystkie związane z tym koszty, w tym, ale nie ograniczając się do, opłat transportowych za zwrot uszkodzonych lub niezgodnych towarów do sprzedawcy i dostawy z naprawy lub wymiany towarów do kupującego, i, Jeśli ma to zastosowanie, (II) naprawy lub ponownego wykonania odpowiednich usług.

12. Ogólne zwolnienie z odpowiedzialności. Sprzedawcy będą bronić, zabezpieczać i nieszkodliwe kupującego i jego spółki zależne, podmioty stowarzyszone, następców prawnych lub cesjonariuszy i ich dyrektorów, oficerowie, akcjonariuszy i pracowników (łącznie, “Zwolnionych“) przed utratą wszelkich, szkody, śmierć, obrażenia, odpowiedzialność, roszczenie, niedobór, działania, wyrok, zainteresowania, Nagroda, kary, grzywny, koszt lub wydatek, w tym rozsądny prokurator i honorariów i kosztów, oraz koszt egzekwowania prawa do odszkodowania na podstawie niniejszej umowy oraz koszt dochodzenia roszczeń wobec jakichkolwiek dostawców ubezpieczenia (łącznie, “Straty“) powstałe w związku z Towarami i Usługami zakupionymi od Sprzedającego lub z winy Sprzedającego, umyślne niewłaściwe postępowanie lub naruszenie Warunków. Sprzedający nie zawrze żadnego porozumienia bez uprzedniej pisemnej zgody Kupującego.

13. Odszkodowanie za własność intelektualną. Sprzedawca, na jego koszt, bronić, indemnify and hold harmless Buyer and any Indemnitee against any and all Losses arising out of or in connection with any claim that Buyer’s or Indemnitee’s use or possession of the Goods or use of the Services infringes or misappropriates the patent, copyright, trade secret or other intellectual property right of any third party. In no event shall Seller enter into any settlement without Buyer’s or Indemnitee’s prior written consent.

14. Limitation of Liability. Nothing in this Agreement shall exclude or limit (a) Seller’s liability set forth herein, lub (b) Seller’s liability for fraud, personal injury or death caused by its negligence or willful misconduct.

15. Zgodność z prawem. Sprzedający będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, regulaminy i rozporządzenia. Sprzedawca musi zachować w mocy wszystkie licencje, zgody, authorizations, zgody i pozwolenia, które musi spełnić swoje zobowiązania wynikające z niniejszej Umowy. Sprzedawca musi przestrzegać wszystkich przepisów eksportowych i importowych wszystkich krajów zaangażowanych w sprzedaż towarów na mocy niniejszej umowy lub każdą odsprzedaż towarów przez Sprzedawcę. Seller assumes all responsibility for shipments of Goods requiring any government import clearance. Buyer may terminate this Agreement if any governmental authority imposes antidumping or countervailing duties or any other penalties on Goods.

16. Termination. In addition to any remedies that may be provided under these Terms, Buyer may terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to the Seller, either before or after the acceptance of the Goods or the seller’s delivery of the Services, if Seller has not performed or complied with any of these Terms, in whole or in part. If Buyer terminates the Agreement for any reason, Seller’s sole and exclusive remedy is payment for the Goods received and accepted and Services accepted by Buyer prior to the termination.

17. Waiver. No waiver by Buyer of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Buyer. No failure to exercise, or delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from this Agreement operates, or may be construed, as a waiver thereof. No single or partial exercise of any right, remedy, power or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, remedy, power or privilege.

18. Confidential Information. All non-public, confidential or proprietary information of Buyer, including but not limited to, specyfikacje, próbki, wzory, wzory, plany, rysunki, dokumentów, dane, działania biznesowe, listy klientów, cenniki, discounts or rebates, disclosed by Buyer to Seller, niezależnie od tego, czy ujawnione ustnie, czy ujawnione bądź udostępnione w formie pisemnej, elektronicznej lub innej, i niezależnie od tego, czy oznaczone, designated or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the purpose of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Buyer in writing. Upon Buyer’s request, Seller shall promptly return all documents and other materials received from Buyer. Buyer shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. Niniejsza Sekcja nie ma zastosowania do informacji, które są: (a) dostępne publicznie; (b) known to Seller at the time of disclosure; lub (c) słusznie uzyskane przez Kupującego na zasadzie niepoufnej od osoby trzeciej.

19. Siła Wyższa. Żadna ze stron nie będzie odpowiedzialna wobec drugiej za jakiekolwiek opóźnienie lub niewykonanie swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy w zakresie, w jakim takie opóźnienie lub niewykonanie zostało spowodowane zdarzeniem lub okolicznością będącą poza rozsądną kontrolą tej strony, bez winy lub zaniedbania tej strony, and which by its nature could not have been foreseen by such party or, if it could have been foreseen, was unavoidable (“Force Majeure Event“). Force Majeure Events include, but are not limited to, acts of God or the public enemy, government restrictions, floods, fire, earthquakes, explosion, epidemic, war, invasion, hostilities, terrorist acts, riots, strike, embargoes or industrial disturbances. Seller’s economic hardship or changes in market conditions are not considered Force Majeure Events. Seller shall use all diligent efforts to end the failure or delay of its performance, ensure that the effects of any Force Majeure Event are minimized and resume performance under this Agreement. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than 5 business days, Buyer may terminate this Agreement immediately by giving written notice to Seller.

20. Assignment. Seller shall not assign, transfer, delegować lub podzlecać jakiekolwiek ze swoich praw lub zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody Kupującego. Każde rzekome cesje lub delegowanie naruszające niąto sekcję jest nieważne. Żadne cesje ani delegacja nie zwolni Sprzedającego z jakichkolwiek zobowiązań wynikających z niniejszego dokumentu. Kupujący może w dowolnym momencie przekazać lub przekazać jakiekolwiek lub wszystkie swoje prawa lub zobowiązania wynikające z niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody Sprzedającego na jakiegokolwiek powiązanego lub dla każdej osoby nabywającej cały lub w dużej mierze cały majątek Kupującego.

21. Relacja stron. Relacja między stronami jest relacją niezależnych wykonawców. Nic zawartego w niniejszej Umowie nie może być interpretowane jako tworzenie jakiejkolwiek agencji, spółki, joint venture lub innej formy wspólnego przedsiębiorstwa, stosunku zawodowego lub powierniczego między stronami, i żadna ze stron nie ma uprawnień do zawierania umów lub wiążenia drugiej strony w jakikolwiek sposób.

22. Brak beneficjentów osób trzecich. Niniejsza umowa służy wyłącznie korzyściom stron i ich odpowiednich następców oraz dozwolonych cesji, a nic w niej zawarte, wyrażone lub dorozumiane, nie ma na celu ani nie przyznaje innej osobie lub podmiotowi żadnego prawa prawnego lub słusznego, korzyści lub środki zaradcze jakiegokolwiek rodzaju na podstawie lub z powodu niniejszej Umowy.

23. Prawa Rządzącego. Wszystkie sprawy wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane są regulowane i interpretowane zgodnie z wewnętrznym prawem stanu Nowy Jork, bez nadania skutku jakiegokolwiek wyboru lub przepisu lub przepisu dotyczącego kolizji prawa (whether of the State of New York or any other jurisdiction) that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than those of the State of New York.

24. Submission to Jurisdiction. Any legal suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement shall be instituted in the federal courts of the United States of America or the courts of the State of New York in each case located in the County of Erie, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.

25. Notices. All notices, requests, consents, roszczeń, demands, waivers and other communications hereunder (each, a “Notice“) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Purchase Order or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. All Notices shall be delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier (with all fees pre-paid), facsimile (with confirmation of transmission) or certified or registered mail (in each case, return receipt requested, postage prepaid). Except as otherwise provided in this Agreement, a Notice is effective only (a) upon receipt of the receiving party, i (b) if the party giving the Notice has complied with the requirements of this Section.

26. Severability. If any term or provision of this Agreement is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.

27. Survival. Postanowienia niniejszych warunków, które ze swej natury powinno mieć zastosowanie poza ich warunków pozostanie w mocy po przypadku rozwiązania lub wygaśnięcia niniejszej umowy, w tym, ale nie ograniczając się do, następujące przepisy: Zgodność z prawem, Confidential Information, Prawa Rządzącego, Poddanie się jurysdykcji i arbitraż i przeżycia.

28. Zmiany i modyfikacje. Niniejsze warunki mogą być zmienione lub zmodyfikowane w piśmie stwierdzające, w szczególności to, że zmienia niniejszych warunków przez upoważnionego przedstawiciela Kupującego.