TERMS AND CONDITIONS OF SALE SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC는
1. Applicability.
(는) These terms and conditions of sale (these “이용 약관”) are the only terms that govern the sale of the goods (“Goods”) and services (“Services”) by Schutte-Buffalo Hammermill, LLC d/b/a Schutte Hammermill (“Seller”) to the buyer named on the Quote (defined below) (“Buyer”). Notwithstanding anything herein to the contrary, if a written contract signed by both parties is in existence covering the sale of the Goods and Services covered hereby, the terms and conditions of said contract shall prevail to the extent they are inconsistent with these Terms.
(b) The Seller issued quote, as the same may be amended from time to time (the “Quote”), and these Terms (총칭, this “Agreement”) 당사자 간의 전체 계약을 구성하며 이전 또는 동시의 모든 이해, 계약, 협상, 진술 및 보증, 그리고 서면과 구두를 포함한 모든 커뮤니케이션을 대체합니다., 계약, 협상, 진술과 보증, 그리고 커뮤니케이션, 서면 및 구두 모두. 이 약관은 구매자가 구매 주문서를 제출했는지 여부와 관계없이 구매자의 일반 구매 약관보다 우선합니다.. 구매자의 주문 이행은 구매자의 약관을 수락하는 것으로 간주되지 않으며, 이 약관을 수정하거나 변경하는 용도로 사용되지 않습니다..
(c) 계약에 대한 판매자의 수락은 구매자가 이 약관을 수락하는 것을 명시적 조건으로 합니다.. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, and Buyer hereby waives all right to so claim. 구매자는 견적서 사본을 판매자에게 전달하거나 상품 인도를 수락함으로써 계약에 포함된 제안을 수락할 수 있다. 이 계약에 반하는 내용이 있음에도 불구하고, 판매자는, 서비스가 서비스의 성격이나 범위에 실질적인 영향을 미치지 않는 한, 구매자의 동의 없이 서비스를 수시로 변경할 수 있다, 또는 견적서에 명시된 수수료 또는 이행일.
2. 상품 인도 및 서비스 이행.
(는) 판매자는 견적서에 명시된 수량 또는 당사자들이 서면으로 합의한 대로 화물을 인도해야 한다. 상품이 자본 장비인 경우, 판매자는, 계약금 수령 후, 구매자에게 상품 크기를 보여주는 엔지니어링 도면을 제공한다 (the “공학 도면”). Buyer shall use its best efforts to review and sign-off on the Engineering Drawing, 그리고 이를 이행하지 않거나 지연될 경우 상품의 납품 기간이 길어질 수 있음을 인정하며.
(b) 판매자는 견용문에 명시된 '배송 목적지' 주소로 모든 상품을 인도해야 하며 (the “배송 지점”) 구매자의 정상 영업 시간 내에 또는 구매자가 지시한 대로.
(c) 판매자는, 전적으로 재량으로, 책임이나 벌금 없이, 구매자에게 부분적으로 상품을 선적할 것. 각 선적은 별도의 판매를 구성하며, 구매자는 선적된 유닛에 대해 비용을 지불해야 하며, 해당 선적이 구매자의 주문을 전부 또는 일부 이행하는 것이든.
(d) 구매자가 판매자의 통지에 따라 정해진 날짜에 상품의 인도를 수락하지 않는 경우, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Delivery Point on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, �, licenses or authorizations: (i) risk of loss to the Goods shall pass to Buyer; (ii) the Goods shall be deemed to have been delivered; 그리고 (iii) Seller, at its option, may store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable for all related costs and expenses (포함 하 여, 제한 없이, storage, and insurance).
(e) Seller shall use reasonable efforts to meet any performance dates to render the Services specified in the Quote, and any such dates shall be estimates only.
(f) With respect to the Services, Buyer shall (i) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (ii) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, 승인, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (iii) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; 그리고 (4) 서비스 시작일 이전에 서비스와 관련하여 필요한 모든 허가 및 동의를 취득하고 유지하며 모든 관련 법률을 준수해야 합니다..
3. 배송 조건; 소유권 및 위험 부담. 배송은 견적서에 명시된 배송 조건에 따라 이루어져야 합니다.. 상품의 소유권 및 위험은 본 계약에 따라 판매자가 구매자에게 상품을 인도하는 시점에 판매자로부터 구매자에게 이전됩니다.. 모든 체선료는 전적으로 구매자의 책임이며, 판매자가 체선료를 부담한 경우 판매자가 이를 구매자에게 청구합니다.. 판매자가 본 계약에 따라 운송비를 부담하지 않는 경우, 구매자는 판매자에게 운송비 선지급을 요청할 수 있습니다.; 단, 그러나, that any such prepayment by Seller shall not in any way affect title or risk of loss to the Goods as set forth in this Section 3. As collateral security for the payment of the purchase price of the Goods, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, 받는 사람, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.
4. Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, 하청업체, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, in each case, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
5. 부적합 물품의 검사 및 거부.
(는) Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (i) 견적서 또는 설계 도면에 명시된 것과 다른 제품이 배송된 경우; 또는 (ii) 제품의 라벨이나 포장이 내용물을 잘못 표시한 경우.
(b) 구매자가 적시에 불량 제품을 판매자에게 통지하는 경우, 판매자는, 전적으로 재량으로, (i) 해당 불량 제품을 적합한 제품으로 교체한다, 또는 (ii) 해당 불량 제품에 대한 가격을 환불하거나 크레딧을 제공한다, 이에 관련하여 구매자가 부담한 합리적인 배송 및 취급 비용과 함께. 구매자는 판매자가 제공한 주소로, 비용과 손실 위험 부담 하에, 불량 제품을 배송해야 한다. 판매자가 불량 제품을 교체할 옵션을 행사하는 경우, 판매자는, 구매자가 불량 제품을 배송한 후, 교체된 제품을 구매자에게 배송하며, 구매자의 비용과 손실 위험 부담 하에, 배송 지점까지 배송한다.
(c) Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in Section 5(b) are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Goods. Except as provided under Section 5(b), 상품의 모든 판매는 일방적인 기준으로 이루어지며, 구매자는 본 계약에 따라 구매한 상품을 판매자에게 반품할 권리가 없습니다..
6. 가격. 상품 및 서비스의 가격은 견적서에 명시된 가격입니다. (the “가격“). 견적서에 가격이 포함되어 있지 않은 경우, 가격은 견적일 기준으로 판매자의 유효한 가격표에 명시된 가격으로 합니다..
7. 지불 조건. 판매자는 배송 완료 시점 혹은 그 이후 언제든지 구매자에게 본 조건에 따라 송장을 발행합니다.. 구매자는 해당 송장에 명시된 조건에 따라 판매자에게 모든 적법하게 청구된 금액을 지불합니다.. 여기에 포함된 다른 내용과 상관없이, 구매자가 지불 조건을 준수하지 않는 경우, 보증은 무효가 되며 효력이 없습니다., and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.
8. Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. If Buyer fails to comply at any time with any payment terms in the Agreement and such failure to pay continues for Thirty (30) 일, then Seller shall have the right to cancel the Agreement upon prior notice to Buyer and upon such cancellation shall have no further duties or obligations to Buyer hereunder.
9. Change Orders. Buyer may at any time, by written instructions and/or drawings issued to Seller (each a “Change Order”), order changes to the Services. Seller shall within three (3) 변경 주문서를 받은 영업일 기준으로 구매자에게 변경 주문에 대한 확고한 비용 제안서를 제출. 구매자가 해당 비용 제안을 수락할 경우, 판매자는 비용 제안서와 본 계약의 조건 및 조건에 따라 변경된 서비스를 진행해야 한다. 구매자는 변경 명령이 판매자가 이 계약에 따라 판매자의 보상 조정을 받을 권리를 보장할 수 있음을 인정한다.
10. 화재 및 폭발 방지; 안전 장치 제거 금지. 일부 상품은 가연성 및/또는 폭발성 물질을 다룰 수 있을 수 있다. 적절한 화재 및 폭발 탐지 및 진압 시스템은 구매자가 처리하고 취급하는 재료에 따라 달라질 수 있다. 구매자는 상품과 관련된 모든 화재 및 폭발 감지 및 진압 시스템을 선정하고 설치하는 데 전적으로 책임이 있다, 구매자는 상품 운영에 합리적으로 필요한 모든 시스템이 구매자가 적절히 설치되었음을 판매자에게 증명하고 보증한다. 구매자는 어떠한 경우에도 구매자가 어떠한 안전 장비를 제거하지 않겠다는 계약을 맺는다, 상품이 작동 중일 때 부착된 장치, 보호장치 또는 경고/안전 라벨 또는 통지.
11. 설치.
(는) 구매자는 화물의 운용과 안전한 사용을 위해 적절히 설계되고 건설된 기초 또는 지지 시스템이 필요할 수 있음을 인정한다. 구매자의 전적인 책임, 구매자의 비용으로, 설계, 엔지니어링, 조달, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.
(b) Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Any information or advice from Seller regarding foundations or supports is provided solely as a courtesy and does not constitute professional engineering or design services.
(c) Buyer shall ensure that the foundation or support system, and all related work, is designed, installed, and maintained in accordance with all applicable laws, building codes, regulations, permits, and industry standards. Buyer bears full responsibility for obtaining and maintaining all necessary permits or regulatory approvals related to the foundation.
(d) Unless otherwise specified in the Quote, Buyer shall be responsible for the installation of the Goods.
12. Limited Warranty.
(는) Seller warrants to Buyer that for a period of twelve (12) months from the date of shipment of the Goods (“Warranty Period”), that such Goods will: (i) 작업 결함이 없으며, 재료 및 설계; (ii) 해당 사양에 부합, Engineering Drawings, 그리고 (iii) 모든 유치권이 없어야 한다, 담보권 또는 기타 부담; and not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.
(b) EXCEPT FOR THE PRODUCT WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(는), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE GOODS, INCLUDING ANY (는) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; OR (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
(c) Seller warrants to Buyer that it shall perform the Services using personnel of required skill, 경험, 및 자격을 갖추고 유사한 서비스에 대한 일반적으로 인정된 산업 표준에 따라 전문적이고 능숙한 방식으로 수행하며, 본 계약에 따른 의무를 다하기 위해 충분한 자원을 투입해야 함.
(d) 섹션에 명시된 서비스 보증을 제외하고 12(c), 판매자는 서비스에 관하여 어떠한 보증도 제공하지 않음. 기타 모든 보증, 명시적 및 묵시적, 명시적으로 부인됨.
(e) 제3자가 제조한 제품 (“제3자 제품”) 구성될 수 있음, 포함할 수 있음, 내포될 수 있음, 통합될 수 있음, 부착될 수 있음, 또는 함께 포장될 수 있음, 상품. 제3자 제품은 섹션에 명시된 보증의 적용을 받지 않음 12(는). 혼동을 피하기 위해, 판매자는 어떠한 제3자 제품과 관련하여 어떠한 진술이나 보증도 제공하지 않음, INCLUDING ANY (는) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (c) 소유권 보증; OR (d) WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF A THIRD PARTY.
(f) The Seller shall not be liable for a breach of the warranties set forth in Section 12(는) or Section 12(c) unless: (i) Buyer gives written notice of the defective or non-conforming Goods or Services, 사례에 따라, reasonably described, to Seller within five (5) days of the time when Buyer discovers or ought to have discovered the defect; (ii) if applicable, Seller is given a reasonable opportunity after receiving the notice of breach of the warranty set forth in Section 12(는) to examine such Goods and Buyer (if requested to do so by Seller) returns such Goods to Seller’s place of business at Seller’s cost for the examination to take place there; 그리고 (iii) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods or Services are defective or non-conforming.
(g) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty set forth in Section 12(는) if: (i) Buyer makes any further use of such Goods after giving such notice; (ii) the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, use, or maintenance of the Goods; 또는 (iii) Buyer alters (including without limitation any safety devices, guards, stickering or warning) or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.
(h) Subject to Section 12(f) and Section 12(g) above, with respect to any such Goods during the Warranty Period, 판매자는, 전적으로 재량으로, either: (i) repair or replace such Goods (or the defective part) 또는 (ii) credit or refund the price of such Goods at the pro rata contract rate provided that, if Seller so requests, Buyer shall, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.
(i) Subject to Section 12(f) above, with respect to any Services subject to a claim under the warranty set forth in Section 12(c), 판매자는, 전적으로 재량으로, (i) repair or re-perform the applicable Services or (ii) credit or refund the price of such Services at the pro rata contract rate.
(j) THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 12(h) 및 SECTION 12(i) ARE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER’S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(는) 및 SECTION 12(c), RESPECTIVELY.
13. 책임의 한계.
(는) IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT OR LOSS OF DATA OR DIMINUTION IN VALUE, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES WHETHER ARISING OUT OF BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH DAMAGES WERE FORESEEABLE AND WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
(b) IN NO EVENT SHALL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, EXCEED THE TOTAL OF THE AMOUNTS PAID TO SELLER FOR THE GOODS AND SERVICES SOLD HEREUNDER.
(c) The limitation of liability set forth in Section 13(b) shall not apply to (i) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (ii) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.
14. Buyer Indemnification. For purposes of the Agreement, “Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, damages, fines and expenses of any kind (포함 하 여, 제한 없이, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, officers, employees, shareholders and agents (총칭, the “Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (는) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (i) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); 또는 (ii) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, 운영, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (i) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; 및/또는 (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.
15. 법률 준수. 판매자는 모든 적용 법률을 준수한다, 규정 및 조례. 판매자는 모든 면허를 사실상 유지한다, 허가, 승인, 이 계약에 따른 의무 이행에 동의하고 허용한다. 판매자는 본 계약에 따른 상품 판매 또는 판매자의 재판매에 관여하는 모든 국가의 모든 수출입 법률을 준수해야 한다. 판매자는 정부 수입 허가가 필요한 상품의 선적에 대해 모든 책임을 집니다. 정부 기관이 반덤핑 또는 상계 관세 또는 기타 벌금을 부과할 경우 구매자는 이 계약을 종료할 수 있습니다.
16. 면책 면책. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. 이행 실패 없음, 또는 행사 지연, 어떠한 권리, 구제책, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, �. 어떠한 권리의 단독 또는 부분적 행사, 구제책, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, 구제책, power, or privilege.
17. �. �, confidential or proprietary information of Seller, �, �, �, �, 설계, �, 도면, �, �, 사업 운영, �, �, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Buyer, �, �, 표시 여부와 상관없이, designated, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Upon Seller’s request, Buyer shall promptly return all documents and other materials received from Seller. Seller shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. 이 조항은 다음과 같은 정보에 적용되지 않습니다: (는) 공개 영역에서; (b) known to Buyer at the time of disclosure; 또는 (c) 구매자가 제3자로부터 비기밀 기반으로 정당하게 취득한 것.
18. Ownership of Improvements. Seller shall retain exclusive ownership of all right, title and interest in and to, all Seller intellectual property, 포함 하 여, 제한 없이, all derivatives, improvements, and modifications. Seller’s sale of the Goods hereunder does not grant or convey to, or confer upon, Buyer or any other person or entity any license of any kind, express or implied, under any Seller intellectual property rights.
19. 불가항력. 어느 당사자도 이 계약에 따른 의무 이행의 지연이나 실패에 대해 상대방에게 책임을 지지 않는다. 그 지연이나 실패가 해당 당사자의 합리적 통제를 벗어난 사건이나 상황에 의해 발생한 경우, 당사자의 과실 또는 부주의 없이, and which by its nature could not have been foreseen by such party or, if it could have been foreseen, was unavoidable (“Force Majeure Event“). Force Majeure Events include, but are not limited to, acts of God or the public enemy, government restrictions, floods, fire, earthquakes, explosion, epidemic, war, invasion, hostilities, terrorist acts, riots, strike, embargoes or industrial disturbances. 판매자의 경제적 어려움이나 시장 상황 변화는 불가항력으로 간주되지 않는다. 판매자는 이행의 실패 또는 지연을 끝내기 위해 모든 노력을 기울여야 한다, 어떠한 불가항력도 그 영향이 최소화되고 본 계약에 따라 이행을 재개하도록 보장한다. 불가항력으로 인해 판매자가 이 계약에 따른 의무를 5년 이상 연속 이행하지 못하는 경우 (5) 영업일, 구매자는 판매자에게 서면 통지를 통해 즉시 이 계약을 종료할 수 있다.
20. 세금. 견적서에 명시된 구매 가격은 해당 구매 가격에 대해 부과되는 세금에 대해 공제나 원천징수 없이 지급된다. 모든 세금, 해당되는 경우, 구매자의 유일한 의무이며, 적용 법률에 의해 금지되지 않는 한 구매자가 해당 과세 당국에 직접 납부한다, 이 경우 구매자는 적절한 과세 당국에 감면하기 위해 해당 세금을 판매자에게 적시에 납부해야 한다.
21. 크레딧 매각. 판매자는 크레딧을 인회하고 생산 전에 전액 지불을 요구할 권리를 보유한다, 선적, 판매자가 납품할 경우 , 전적으로 재량으로, 구매자의 재정 상태가 판매자의 신용 연장을 정당화하지 않는다고 판단한다. 금융 부담 1.5% 매달 모든 연체된 잔액에 대해 평가된다. 해당 금융 수수료가 적용 법률에서 허용하는 최대 요율을 초과할 경우, 해당 금융 수수료는 적용 법률이 허용하는 최대 요율로 감액된 것으로 간주된다.
22. 추심 비용. 구매자는 판매자의 모든 추심 비용을 책임진다 (including attorneys’ fees and costs) associated with enforcing the terms of this Agreement.
23. Limitation on Action. No action at law or in equity shall be brought by Buyer against Seller unless it is commenced within one (1) year from the date of delivery of the Goods by Seller to Buyer or from the date any alleged claim accrued, whichever is earlier.
24. 규제 준수. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, use, 운영, or maintenance of the Goods, as well as any and all costs associated therewith.
25. Assignment. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.
26. 당사자 간 관계. 당사자 간 관계는 독립 계약자. 본 계약에 포함된 어떠한 내용도 대리인 설립으로 해석되지 않는다, 파트너십, joint venture, or other form of joint enterprise, employment, or fiduciary relationship between the parties, 어느 한쪽도 상대방을 어떠한 방식으로든 계약하거나 구속할 권한이 없다.
27. 제3자 수익자 없다. 이 계약은 당사자들과 그 후계자 및 허용된 양수인만을 위한 것이며 여기에는 아무런 내용이 포함되지 않는다, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit, 또는 이 조건에 따라 또는 그에 근거한 어떠한 구제책.
28. 규율법. 본 계약과 관련된 모든 사안은 뉴욕주 내법에 따라 규율되고 해석되며, 어떠한 선택권이나 충돌 조항이나 규칙도 적용하지 않는다 (뉴욕주 또는 다른 관할권에 관계없이 ) 뉴욕 주 이외의 모든 관할구역의 법률이 적용될 수 있는 법.
29. 관할권에 복종. 어떠한 법적 소송, 이 계약과 관련된 소송이나 절차는 미국 연방 법원 또는 에리 카운티에 위치한 각 사건에 대해 뉴욕주 법원에서 제기된다, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.
30. Notices. All notices, requests, consents, claims, demands, waivers, and other communications hereunder (each, a “Notice”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. All Notices shall be delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier (with all fees pre-paid), email [or facsimile] (with confirmation of transmission), or certified or registered mail (in each case, return receipt requested, postage prepaid). Except as otherwise provided in this Agreement, a Notice is effective only (는) 수령 당사자가 수령한 즉시, 그리고 (b) 통지하는 당사자가 본 조항의 요구 사항을 준수한 경우.
31. 분리 가능성. 본 계약의 어떠한 조건이나 조항이 무효인 경우, 불법이거나, 또는 어떠한 관할권에서도 집행할 수 없는 경우, 이러한 무효, 불법성, 또는 집행 불능은 본 계약의 다른 조건이나 조항에 영향을 미치지 않으며 다른 관할권에서 해당 조건이나 조항을 무효화하거나 집행 불능으로 만들지 않는다.
32. 불일치. . 본 약관의 어떠한 조항이 견적서의 어떠한 조항과 일치하지 않는 경우, 그런 다음 견적서의 조항이 우선한다.
33. 존속. 그 성격상 본 약관이 그 조건을 넘어 적용되어야 하는 조항들은 본 계약의 종료 또는 만료 후에도 유효하게 남습니다, 하지만 이에 국한되지 않음, 다음 조항: 법규 준수, �, 규율법, 관할권에 복종, 그리고 지속성.
34. 수정 및 변경. 이 약관은 오직 이러한 약관을 수정함을 명시하고 각 당사자의 권한 있는 대표가 서명한 문서로만 수정 또는 변경될 수 있다.