PURCHASINGTERMS ANDCONDITIONS OFSCHUTTE-BUFFALOHAMMERMILL, LLC는

1. Applicability.

(는) These terms and conditions of purchase (these “이용 약관“) are the only terms which govern the purchase of the goods (“Goods“) and services (“Services“) by Schutte-Buffalo Hammermill, LLC는 (“Buyer“) from the seller named on the reverse side of these Terms (“Seller“). Notwithstanding anything herein to the contrary, if a written contract signed by both parties is in existence covering the sale of the Goods and Services covered hereby, the terms and conditions of said contract shall prevail to the extent they are inconsistent with these Terms.

(b) The Schutte-Buffalo issued purchase order (the “Purchase Order“) and these Terms (총칭, this “Agreement“) comprise the entire agreement between the parties, and supersede all prior or contemporaneous understandings, 계약, 협상, 진술과 보증, 그리고 커뮤니케이션, 서면 및 구두 모두. 이 조건들은 판매자가 판매 확인서를 제출했든 여부와 관계없이 판매자의 일반 판매 조건 및 조건보다 우선한다. 이 계약은 판매자가 이 계약의 조건에 동의하는 것을 명시적으로 제한한다. 이 구매 주문의 이행은 이 조건의 동의로 간주된다.

2. 상품 인도 및 서비스 이행.

(는) 판매자는 수량과 날짜에 상품을 인도해야 한다(s) 구매 주문서에 명시된 내용 또는 당사자들이 서면으로 합의한 경우 (the “납달일“). 납품일이 명시되지 않은 경우, 판매자는 가능한 한 빨리 화물을 인도해야 한다. 판매자가 납품일을 전액 인도하지 못할 경우, Buyer may terminate this Agreement immediately by providing written notice to Seller and Seller shall indemnify Buyer against any losses, claims, damages, and reasonable costs and expenses directly attributable to Seller’s failure to deliver the Goods on the Delivery Date.

(b) Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Purchase Order (the “배송 지점“) 구매자의 정상 영업 시간 내에 또는 구매자가 지시한 대로. Seller shall pack all goods for shipment according to Buyer’s instructions or, if there are no instructions, in a manner sufficient to ensure that the Goods are delivered in undamaged condition.

(c) Seller acknowledges that time is of the essence with respect to Seller’s obligations hereunder and the timely delivery of the Goods and Services, including all performance dates, timetables, project milestones and other requirements in this Agreement.

3. Quantity. If Seller delivers more 1% or less than 1% of the quantity of Goods ordered, Buyer may reject all or any excess Goods. Any such rejected Goods shall be returned to Seller at Seller’s sole risk and expense.

4. 배송 조건. Delivery shall be made in accordance with the Shipping Terms set forth on the Purchase Order. The Job Number(s) associated with each line item must appear on all shipping documents, order acknowledgements, shipping labels, bills of lading, air waybills, invoices, correspondence and any other documents pertaining to the Purchase Order.

5. 소유권 및 위험 부담. 소유권 및 위험 부담은 목적지에서 물품이 인도될 때 구매자에게 이전됩니다..

6. 부적합 물품의 검사 및 거부. 구매자는 인도일 이후에 물품을 검사할 권리가 있습니다.. Buyer, 단독 재량으로, 모든 물품 또는 일부 샘플을 검사할 수 있으며, 물품이 부적합하거나 불량하다고 판단되는 경우 일부 또는 전체 물품을 거부할 수 있습니다.. 구매자가 일부 물품을 거부하는 경우, 구매자는 다음 권한을 가집니다., 판매자에게 서면 통지를 한 시점부터 효력이 발생합니다., 받는 사람: (는) 본 계약을 전부 해제할 수 있습니다.; (b) 적절히 감액된 가격으로 물품을 수락할 수 있습니다.; 또는 (c) 물품을 거부하고 거부된 물품을 대체하도록 요구할 수 있습니다.. 구매자가 물품의 대체를 요구하는 경우, 판매자는, 자신의 비용으로 제공해야 합니다., 부적합하거나 결함이 있는 상품을 신속히 교환하고 관련 비용을 모두 부담할 것, 포함 하 여, 하지만 이에 국한되지 않음, 결함 상품 반환 및 교환품 배송에 대한 운송비. 판매자가 제때 교환품을 납품하지 못할 경우, 구매자는 제3자의 상품으로 교체하고 그 비용을 판매자에게 청구하고 정당한 사유로 계약을 종료할 수 있다조항 166. 이 조항에 따른 구매자의 검사 또는 기타 조치는 계약상 판매자의 의무를 줄이거나 영향을 미치지 않는다, 구매자는 판매자가 시정 조치를 완료한 후 추가 검사를 실시할 권리가 있다.

7. 가격. 상품 및 서비스의 가격은 구매 주문서에 명시된 가격이다 (the “가격“). 구매 주문서에 가격이 포함되어 있지 않은 경우, the Price shall be the price set out in Seller’s published price list in force as of the date of the Purchase Order/DATE. Unless otherwise specified in the Purchase Order, the Price includes all packaging, transportation costs to the Delivery Location, insurance, customs duties, fees and applicable taxes. No increase in the Price is effective, whether due to increased material, labor or transportation costs or otherwise, without the prior written consent of Buyer.

8. 지불 조건. 판매자는 배송 완료 시점 혹은 그 이후 언제든지 구매자에게 본 조건에 따라 송장을 발행합니다.. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller within 60 days after Buyer’s receipt of such invoice, except for any amounts disputed by Buyer in good faith. Without prejudice to any other right or remedy it may have, Buyer reserves the right to set off at any time any amount owing to it by Seller against any amount payable by Buyer to Seller.

9. Seller’s Obligations Regarding Services. 판매자는:

(는) before the date on which the Services are to start, obtain, and at all times during the term of this Agreement, maintain, 서비스 제공에 필요한 모든 면허 및 동의 및 관련 법률 준수;

(b) 구매자의 모든 규칙, 규정 및 정책, 시스템 및 데이터 및 원격 접근에 관한 보안 절차 포함, 건물 보안 절차, 보안상의 이유로 구매자의 특정 구역 또는 시스템 출입 제한 포함, 그리고 일반적인 보건 및 안전 관행과 절차;

(c) 본 계약에 따른 서비스 제공과 관련된 완전하고 정확한 기록을 유지하며, 구매자가 승인하는 형식으로 서비스를 제공하는 데 판매자가 사용한 시간과 사용한 자료 기록을 포함하며. 본 계약 기간 중 및 이후 2년 동안, 구매자의 서면 요청에 따라, 판매자는 구매자가 해당 기록을 검사하고 복사할 수 있도록 허용하며, 판매자 직원과 관련하여 서비스 제공;

(d) 모든 사람, 직원, 대리인, 하청업체, 판매자를 대신하거나 대리하는 누구든지, 적절한 면허를 취득하고, 관련 법률에 따라 인증 또는 인증받았으며, 적절한 기술을 갖추었으며, 서비스를 수행할 경험과 자격을 갖추었는지 보장;

(e) 서비스 제공에 사용되는 모든 장비가 양호한 작동 상태이며 사용 목적에 적합함을 보장, 구매자가 지정한 모든 관련 법적 기준과 기준을 준수해야 한다; 그리고

(f) keep and maintain any Buyer equipment in its possession in good working order and shall not dispose of or use such equipment other than in accordance with the Buyer’s written instructions or authorization.

10. Change Orders. Buyer may at any time, by written instructions and/or drawings issued to Seller (each a “Change Order“), order changes to the Services. Seller shall within 2 days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. 구매자가 해당 비용 제안을 수락할 경우, 판매자는 비용 제안서와 본 계약의 조건 및 조건에 따라 변경된 서비스를 진행해야 한다. 판매자는 변경 주문서가 판매자에게 판매자의 보상금 조정이나 본 계약에 따른 이행 기한의 조정을 보장할 수도 있고 아닐 수도 있음을 인정한다.

11. 보증.

(는) 판매자는 인도일로부터 12개월 동안 구매자에게 보증한다, 모든 상품은 :

(i) 작업 결함이 없으며, 재료 및 설계;

(ii) 해당 사양에 부합, 도면, 설계, 샘플 및 기타 요구사항;

(iii) 의도된 목적에 적합하고 의도대로 작동해야 한다;

(4) 상업성이 있어야 한다;

(v) 모든 유치권이 없어야 한다, 담보권 또는 기타 부담; 그리고

(vi) 제3자의 특허 또는 기타 지적 재산권을 침해하거나 부당당하게 사용하지 않음.

이 보증들은 어떤 인도에도 유효하다, 검사, 구매자가 상품을 수락하거나 지불하는 것;

(b) Seller warrants to Buyer that it shall perform the Services using personnel of required skill, experience and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement; 그리고

(c) the warranties set forth in this document are cumulative and in addition to any other warranty provided by law or equity. Any applicable statute of limitations runs from the date of Buyer’s discovery of the noncompliance of the Goods or Services with the foregoing warranties. If Buyer gives Seller notice of noncompliance pursuant to this Section, 판매자는, at its own cost and expense, within five days (i) replace or repair the defective or nonconforming Goods and pay for all related expenses, 포함 하 여, 하지만 이에 국한되지 않음, transportation charges for the return of the defective or nonconforming goods to Seller and the delivery of repaired or replacement Goods to Buyer, 그리고, if applicable, (ii) repair or re-perform the applicable Services.

12. General Indemnification. Seller shall defend, indemnify and hold harmless Buyer and Buyer’s subsidiaries, affiliates, successors or assigns and their respective directors, officers, shareholders and employees (총칭, “Indemnitees“) against any and all loss, injury, death, damage, liability, claim, deficiency, action, judgment, interest, award, penalty, fine, cost or expense, including reasonable attorney and professional fees and costs, and the cost of enforcing any right to indemnification hereunder and the cost of pursuing any insurance providers (총칭, “Losses“) arising out of or occurring in connection with the Goods and Services purchased from Seller or Seller’s negligence, 고의적인 위법 행위 또는 약관 위반. 판매자는 구매자의 사전 서면 동의 없이 어떠한 합의에도 참여할 수 없습니다.

13. 지적 재산권 면책. 판매자는, 자신의 비용으로 제공해야 합니다., 방어하다, 구매자 및 기타 면책권자를 상대로, 구매자 또는 면책권자의 상품 사용이나 서비스 사용이 특허권, 저작권, 영업 비밀 또는 기타 지적 재산권을 침해하거나 부당하게 사용하였다는 청구와 관련하여 발생한 모든 손실에 대해 면책하고 보호하다, 저작권, 영업 비밀 또는 기타 제3자의 지적 재산권. 어떠한 경우에도 판매자는 구매자 또는 면책권자의 사전 서면 동의 없이 합의에 참여할 수 없습니다.

14. 책임의 한계. 본 계약서의 어떠한 내용도 배제하거나 제한하지 않는다 (는) 본서에 명시된 판매자의 책임, 또는 (b) 판매자의 사기 책임, 과실 또는 고의적 위법으로 인한 개인 상해 또는 사망.

15. 법률 준수. 판매자는 모든 적용 법률을 준수한다, 규정 및 조례. 판매자는 모든 면허를 사실상 유지한다, 허가, 승인, 이 계약에 따른 의무 이행에 동의하고 허용한다. 판매자는 본 계약에 따른 상품 판매 또는 판매자의 재판매에 관여하는 모든 국가의 모든 수출입 법률을 준수해야 한다. 판매자는 정부 수입 허가가 필요한 상품의 선적에 대해 모든 책임을 집니다. 정부 기관이 반덤핑 또는 상계 관세 또는 기타 벌금을 부과할 경우 구매자는 이 계약을 종료할 수 있습니다.

16. 해지. 이 조건에 따라 제공되는 구제 조치 외에도, 구매자는 판매자에게 서면 통지하는 즉시 이 계약을 종료할 수 있다, 상품 수락 전후나 판매자의 서비스 제공 전후, 판매자가 이 조건들 중 어느 것도 이행하거나 준수하지 않았다면, 전부 또는 일부. 구매자가 어떤 이유로든 계약을 해지할 경우, 판매자의 유일하고 독점적인 구제책은 해지 이전에 수령 및 수령한 상품과 구매자가 수락한 서비스에 대한 지불.

17. 면책 면책. 이 계약의 어떤 조항도 구매자가 서면으로 명시하고 서명하지 않는 한 유효하지 않다. 이행 실패 없음, 또는 행사 지연, 어떠한 권리, 구제책, �, �, �. 어떠한 권리의 단독 또는 부분적 행사, 구제책, �, 구제책, �.

18. �. �, �, �, �, �, �, 설계, �, 도면, �, �, 사업 운영, �, �, �, �, �, �, 표시 여부와 상관없이, �, 이 계약을 이행하기 위한 목적으로만 허용되며, 구매자의 사전 서면 허가 없이는 공개하거나 복사할 수 없습니다. 구매자의 요청 시, 판매자는 구매자로부터 받은 모든 문서 및 기타 자료를 신속히 반환해야 한다. 구매자는 이 조항 위반에 대해 금지명령 구제를 받을 권리가 있다. 이 조항은 다음과 같은 정보에 적용되지 않습니다: (는) 공개 영역에서; (b) 공개 시점에 판매자가 알고 있었던 것; 또는 (c) 구매자가 제3자로부터 비기밀 기반으로 정당하게 취득한 것.

19. 불가항력. 어느 당사자도 이 계약에 따른 의무 이행의 지연이나 실패에 대해 상대방에게 책임을 지지 않는다. 그 지연이나 실패가 해당 당사자의 합리적 통제를 벗어난 사건이나 상황에 의해 발생한 경우, 당사자의 과실 또는 부주의 없이, and which by its nature could not have been foreseen by such party or, if it could have been foreseen, was unavoidable (“Force Majeure Event“). Force Majeure Events include, but are not limited to, acts of God or the public enemy, government restrictions, floods, fire, earthquakes, explosion, epidemic, war, invasion, hostilities, terrorist acts, riots, strike, embargoes or industrial disturbances. 판매자의 경제적 어려움이나 시장 상황 변화는 불가항력으로 간주되지 않는다. 판매자는 이행의 실패 또는 지연을 끝내기 위해 모든 노력을 기울여야 한다, 어떠한 불가항력도 그 영향이 최소화되고 본 계약에 따라 이행을 재개하도록 보장한다. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than 5 영업일, 구매자는 판매자에게 서면 통지를 통해 즉시 이 계약을 종료할 수 있다.

20. Assignment. Seller shall not assign, transfer, delegate or subcontract any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of Buyer. Any purported assignment or delegation in violation of this Section shall be null and void. No assignment or delegation shall relieve the Seller of any of its obligations hereunder. 구매자는 판매자의 사전 서면 동의 없이 언제든지 본 계약에 따른 권리 또는 의무의 일부 또는 전부를 제휴사나 구매자의 자산 전부 또는 대부분을 취득하는 자와 양도하거나 이전할 수 있다.

21. 당사자 간 관계. 당사자 간 관계는 독립 계약자. 본 계약에 포함된 어떠한 내용도 대리인 설립으로 해석되지 않는다, 파트너십, 합작 투자 또는 기타 형태의 공동 사업, 당사자 간의 고용 또는 신탁 관계, 어느 한쪽도 상대방을 어떠한 방식으로든 계약하거나 구속할 권한이 없다.

22. 제3자 수익자 없다. 이 계약은 당사자들과 그 후계자 및 허용된 양수인만을 위한 것이며 여기에는 아무런 내용이 포함되지 않는다, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of this Agreement.

23. 규율법. 본 계약과 관련된 모든 사안은 뉴욕주 내법에 따라 규율되고 해석되며, 어떠한 선택권이나 충돌 조항이나 규칙도 적용하지 않는다 (뉴욕주 또는 다른 관할권에 관계없이 ) 뉴욕 주 이외의 모든 관할구역의 법률이 적용될 수 있는 법.

24. 관할권에 복종. 어떠한 법적 소송, 이 계약과 관련된 소송이나 절차는 미국 연방 법원 또는 에리 카운티에 위치한 각 사건에 대해 뉴욕주 법원에서 제기된다, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.

25. Notices. All notices, requests, consents, claims, demands, waivers and other communications hereunder (each, a “Notice“) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Purchase Order or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. All Notices shall be delivered by personal delivery, nationally recognized overnight courier (with all fees pre-paid), facsimile (with confirmation of transmission) or certified or registered mail (in each case, return receipt requested, postage prepaid). Except as otherwise provided in this Agreement, a Notice is effective only (는) 수령 당사자가 수령한 즉시, 그리고 (b) 통지하는 당사자가 본 조항의 요구 사항을 준수한 경우.

26. 분리 가능성. 본 계약의 어떠한 조건이나 조항이 무효인 경우, 어떠한 관할권에서 불법이거나 집행 불가능한 경우, 이러한 무효, 불법성 또는 집행 불가능성은 본 계약의 다른 조항이나 규정을 영향을 미치지 않으며, 다른 관할권에서 해당 조항이나 규정을 무효화하거나 집행 불가능하게 하지 않습니다.

27. 존속. 그 성격상 본 약관이 그 조건을 넘어 적용되어야 하는 조항들은 본 계약의 종료 또는 만료 후에도 유효하게 남습니다, 하지만 이에 국한되지 않음, 다음 조항: 법규 준수, �, 규율법, 관할권/중재 제출 및 존속.

28. 수정 및 변경. 본 약관은 구매자의 권한 있는 대리인이 본 약관을 수정함을 명시한 서면으로만 수정될 수 있습니다.