TERMINI E CONDIZIONI DI VENDITA SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, AL.
1. Applicabilità.
(un) Questi termini e condizioni di vendita (questi 'Termini”) sono gli unici termini che regolano la vendita dei beni ("Merci”) e servizi ("Servizi”) di Schutte-Buffalo Hammermill, LLC operante come Schutte Hammermill ("Venditore”) all'acquirente indicato nel Preventivo (definito di seguito) ("Compratore”). Nonostante qualsiasi cosa qui al contrario, Se un contratto scritto firmato da entrambe le parti è in esistenza che copre la vendita dei beni e dei servizi coperti con la presente, i termini e le condizioni di detto contratto prevarrà la misura in cui sono incompatibili con questi termini.
(b) Il preventivo emesso dal Venditore, come lo stesso può essere modificato di volta in volta (il 'Preventivo”), questi termini e (collettivamente, questo 'Accordo”) comprendono l'intero accordo tra le parti e sostituiscono tutte le intese precedenti o contemporanee, accordi, negoziati, dichiarazioni e garanzie, e comunicazioni, sia scritta che orale. Questi Termini prevalgono su qualsiasi termine generale di acquisto dell'Acquirente indipendentemente dal fatto che l'Acquirente abbia o meno presentato un ordine di acquisto o tali termini. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.
(c) Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, and Buyer hereby waives all right to so claim. Buyer may accept the offer contained in the Agreement by executing and delivering to Seller a copy of the Quote or by accepting delivery of the Goods. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, Seller may, from time to time change the Services without the consent of Buyer provided that such changes do not materially affect the nature or scope of the Services, or the fees or any performance dates set forth in the Quote.
2. Consegna di beni e prestazioni di servizi.
(un) Seller shall deliver the Goods in the quantities specified in the Quote or as otherwise agreed in writing by the parties. In the event the Goods are capital equipment, Venditore dovrà, following receipt of down payment, provide Buyer with an engineering drawing exhibiting the dimensions of the Goods (il 'Engineering Drawing”). Buyer shall use its best efforts to review and sign-off on the Engineering Drawing, and acknowledges that failure or delay to do so may result in a longer lead time for the Goods.
(b) Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Quote (il 'Punto di consegna”) durante la normale attività del compratore ore o come altrimenti indicato dal compratore.
(c) Seller may, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Goods to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of Buyer’s order.
(d) Se per qualsiasi motivo l'Acquirente non accetta la consegna di una qualsiasi delle Merci alla data fissata in conformità con l'avviso del Venditore che le Merci sono state consegnate al Punto di Consegna, o se il Venditore non è in grado di consegnare le Merci al Punto di Consegna in tale data perché l'Acquirente non ha fornito istruzioni appropriate, documenti, licenze o autorizzazioni: (Ho) il rischio di perdita delle Merci passerà all'Acquirente; (II) le Merci saranno considerate come consegnate; e (III) Venditore, a sua discrezione, può conservare le Merci fino a quando l'Acquirente non le ritira, dopodiché l'Acquirente sarà responsabile di tutti i costi e spese correlati (tra cui, senza limitazioni, di stoccaggio, e assicurazione).
(e) Il Venditore farà sforzi ragionevoli per rispettare eventuali date di esecuzione per fornire i Servizi specificati nel Preventivo, e tali date saranno solo stime.
(f) Per quanto riguarda i Servizi, Buyer shall (Ho) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (II) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, autorizzazioni, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (III) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; e (IV) ottenere e mantenere tutte le licenze e i consensi necessari e rispettare tutte le leggi applicabili in relazione ai Servizi prima della data in cui i Servizi devono iniziare.
3. Condizioni di spedizione; Titolo e rischio di perdita. La consegna sarà effettuata in conformità ai Termini di Spedizione indicati nel Preventivo. La proprietà e il rischio di perdita dei Beni passano dal Venditore all'Acquirente al momento in cui i Beni sono stati consegnati all'Acquirente presso il Punto di Consegna ai sensi del presente Accordo. Tutte le spese di sosta saranno di esclusiva responsabilità dell'Acquirente e saranno fatturate dal Venditore all'Acquirente se tali spese di sosta sono sostenute dal Venditore. Se il Venditore non è responsabile dei costi di trasporto ai sensi del presente Accordo, L'Acquirente può richiedere al Venditore il pagamento anticipato del trasporto; a condizione che, tuttavia, that any such prepayment by Seller shall not in any way affect title or risk of loss to the Goods as set forth in this Section 3. As collateral security for the payment of the purchase price of the Goods, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, A, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.
4. Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, subappaltatori, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, in ogni caso, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
5. Ispezione e rifiuto dei beni non conformi.
(un) Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point ("Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. "Nonconforming Goods” means only the following: (Ho) il prodotto spedito è diverso da quello indicato nel preventivo o nel disegno tecnico; o (II) l'etichetta o l'imballaggio del prodotto identifica erroneamente il contenuto.
(b) Se l'Acquirente notifica tempestivamente al Venditore eventuali Merci Non Conformi, Venditore dovrà, in its sole discretion, (Ho) sostituire tali Merci Non Conformi con Merci Conformi, o (II) accertare un credito o un rimborso del Prezzo per tali Merci Non Conformi, insieme a eventuali ragionevoli spese di spedizione e gestione sostenute dall'Acquirente in relazione a ciò. L'Acquirente spedirà, a proprie spese e a rischio di perdita, le Merci Non Conformi a un indirizzo fornito dal Venditore. Se il Venditore esercita l'opzione di sostituire le Merci Non Conformi, Venditore dovrà, dopo aver ricevuto da parte dell'Acquirente la spedizione delle Merci Non Conformi, spedire all'Acquirente, a spese e a rischio dell'Acquirente, le Merci sostituite al Punto di Consegna.
(c) L'acquirente riconosce e accetta che i rimedi previsti nella Sezione 5(b) sono rimedi esclusivi dell'acquirente per la consegna di Beni Non Conformi. Salvo quanto previsto dalla Sezione 5(b), tutte le vendite di Beni all'Acquirente sono effettuate a senso unico e l'Acquirente non ha il diritto di restituire i Beni acquistati ai sensi di questo Accordo al Venditore.
6. Prezzo. Il prezzo dei Beni e dei Servizi è il prezzo indicato nel Preventivo (il 'Prezzo"). Se non è incluso alcun prezzo nel Preventivo, il Prezzo sarà il prezzo stabilito nell'elenco prezzi del Venditore in vigore alla data del Preventivo.
7. Termini di pagamento. Venditore deve emettere una fattura al compratore su o in qualsiasi momento dopo il completamento della consegna e solo in conformità con questi termini. L'acquirente pagherà tutti gli importi debitamente fatturati dovuti al Venditore in conformità con i termini di tale fattura. Nonostante qualsiasi contraria contenuta in questo contenuto, se l'Acquirente non rispetta eventuali condizioni di pagamento, allora la Garanzia sarà nulla e priva di effetto, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.
8. Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. If Buyer fails to comply at any time with any payment terms in the Agreement and such failure to pay continues for Thirty (30) giorni, then Seller shall have the right to cancel the Agreement upon prior notice to Buyer and upon such cancellation shall have no further duties or obligations to Buyer hereunder.
9. Ordini di modifica. Acquirente può in qualsiasi momento, di istruzioni scritte e/o disegni rilasciati al venditore (each a “Modifica ordine”), modifiche di ordine per i servizi. Seller shall within three (3) business days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. Se il compratore accetta tale proposta di costi, Venditore deve procedere con i servizi modificati soggetti la proposta di costo e ai termini e condizioni del presente contratto. Buyer acknowledges that a Change Order may or may not entitle Seller to an adjustment in the Seller’s compensation under this Agreement.
10. Fire and Explosion Protection; No Removal of Safety Devices. Some Goods may be capable of handling materials that are flammable and/or explosive. I sistemi appropriati di rilevamento ed soppressione di incendi ed esplosioni varieranno a seconda dei materiali lavorati e gestiti con i Beni dall'Acquirente. L'Acquirente è l'unico responsabile della selezione e installazione di tutti i sistemi di rilevamento e soppressione di incendi ed esplosioni utilizzati in relazione ai Beni, e l'Acquirente dichiara e garantisce al Venditore che tutti i sistemi ragionevolmente necessari per far funzionare i Beni siano stati installati correttamente dall'Acquirente. Vincoli dell'acquirente che in nessun caso l'acquirente rimuoverà alcun equipaggiamento di sicurezza, dispositivi o protezioni o qualsiasi avvertimento/etichetta di sicurezza o avviso dai beni mentre i beni sono in funzione.
11. installazione.
(un) l'acquirente riconosce che il funzionamento e l'uso sicuro dei beni possono richiedere una fondazione o un sistema di supporto adeguatamente ingegnerizzato e costruito. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.
(b) Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Qualsiasi informazione o consiglio da parte del Venditore riguardo a fondazioni o supporti è fornita esclusivamente come cortesia e non costituisce servizi professionali di ingegneria o progettazione.
(c) L'Acquirente dovrà assicurarsi che il sistema di fondazione o supporto, e tutti i lavori correlati, sia progettato, installato, e mantenuto in conformità con tutte le leggi applicabili, i codici edilizi, le normative, i permessi, e gli standard del settore. L'Acquirente è pienamente responsabile dell'ottenimento e del mantenimento di tutti i permessi o approvazioni regolatorie necessari relativi alla fondazione.
(d) Salvo diversa indicazione nel Preventivo, l'Acquirente sarà responsabile dell'installazione dei Beni.
12. Garanzia Limitata.
(un) Il Venditore garantisce all'Acquirente che per un periodo di dodici (12) mesi dalla data di spedizione dei Beni ("Periodo di Garanzia”), tali Beni saranno: (Ho) essere liberi da eventuali difetti di fabbricazione, materiale e design; (II) conforme alle specifiche applicabili, Disegni di Ingegneria, e (III) essere libero e chiaro di tutti i vincoli, gli interessi di sicurezza o altri impedimenti; e non violare né appropriarsi indebitamente di brevetti o altri diritti di proprietà intellettuale di terzi.
(b) ECCETTO PER LE GARANZIE SUI PRODOTTI STABILITE NELLA SEZIONE 12(un), IL VENDITORE NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA RIGUARDO AI BENI, INCLUSO QUALSIASI (un) GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ; O (b) GARANZIA DI IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO.
(c) Il venditore garantisce all'acquirente che deve eseguire i servizi utilizzando personale di abilità richiesta, esperienza, e qualifiche e in modo professionale e accurato secondo gli standard del settore generalmente riconosciuti per servizi simili e dovrà dedicare risorse adeguate per adempiere ai propri obblighi ai sensi del presente Accordo.
(d) ECCETTO PER LE GARANZIE SUI SERVIZI STABILITE NELLA SEZIONE 12(c), IL VENDITORE NON RILASCIA ALCUNA GARANZIA RIGUARDO AI SERVIZI. TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE E IMPLICITE, SONO ESPRESSAMENTE ESCLUSE.
(e) Prodotti fabbricati da una terza parte ("Prodotto di terzi”) possono costituire, contenere, essere contenuti in, incorporated into, attached to, or packaged together with, the Goods. Third Party Products are not covered by the warranty in Section 12(un). Per evitare dubbi, IL VENDITORE NON RILASCIA DICHIARAZIONI O GARANZIE RIGUARDO A QUALSIASI PRODOTTO DI TERZI, INCLUSO QUALSIASI (un) GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ; (b) GARANZIA DI IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO; (c) GARANZIA DI TITOLO; O (d) GARANZIA CONTRO LA VIOLAZIONE DEI DIRITTI DI PROPRIETÀ INTELLETTUALE DI TERZI.
(f) Il Venditore non sarà responsabile per una violazione delle garanzie indicate nella Sezione 12(un) o nella Sezione 12(c) a meno che: (Ho) l'Acquirente non fornisca notifica scritta dei Beni o Servizi difettosi o non conformi, a seconda dei casi, descritti in modo ragionevole, al Venditore entro cinque (5) giorni dal momento in cui l'Acquirente scopre o avrebbe dovuto scoprire il difetto; (II) Se applicabile, al Venditore viene data un'opportunità ragionevole, dopo aver ricevuto la notifica della violazione della garanzia indicata nella Sezione 12(un) di esaminare tali Beni e l'Acquirente (se richiesto dal Venditore) returns such Goods to Seller’s place of business at Seller’s cost for the examination to take place there; e (III) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods or Services are defective or non-conforming.
(g) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty set forth in Section 12(un) if: (Ho) Buyer makes any further use of such Goods after giving such notice; (II) the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, use, or maintenance of the Goods; o (III) Buyer alters (including without limitation any safety devices, guards, stickering or warning) or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.
(h) Subject to Section 12(f) and Section 12(g) above, with respect to any such Goods during the Warranty Period, Venditore dovrà, in its sole discretion, either: (Ho) repair or replace such Goods (or the defective part) o (II) credit or refund the price of such Goods at the pro rata contract rate provided that, if Seller so requests, Buyer shall, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.
(Ho) Subject to Section 12(f) above, with respect to any Services subject to a claim under the warranty set forth in Section 12(c), Venditore dovrà, in its sole discretion, (Ho) repair or re-perform the applicable Services or (II) credit or refund the price of such Services at the pro rata contract rate.
(j) THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 12(h) E SECTION 12(Ho) ARE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER’S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(un) E SECTION 12(c), RESPECTIVELY.
13. Limitazione di responsabilità.
(un) IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT OR LOSS OF DATA OR DIMINUTION IN VALUE, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES WHETHER ARISING OUT OF BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH DAMAGES WERE FORESEEABLE AND WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
(b) IN NO EVENT SHALL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, EXCEED THE TOTAL OF THE AMOUNTS PAID TO SELLER FOR THE GOODS AND SERVICES SOLD HEREUNDER.
(c) The limitation of liability set forth in Section 13(b) shall not apply to (Ho) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (II) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.
14. Buyer Indemnification. For purposes of the Agreement, "Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, danni, fines and expenses of any kind (tra cui, senza limitazioni, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, ufficiali, employees, shareholders and agents (collettivamente, il 'Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (un) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (Ho) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); o (II) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, attività, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (Ho) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; e/o (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.
15. Conformità con il diritto. Venditore deve rispettare tutte le leggi applicabili, regolamenti e ordinanze. Venditore deve mantenere in vigore tutte le licenze, autorizzazioni, autorizzazioni, consensi e permessi di cui ha bisogno per svolgere i suoi obblighi sotto questo accordo. Venditore rispettano tutti i esportare e importare le leggi di tutti i paesi coinvolti nella vendita di beni ai sensi di questo accordo o qualsiasi rivendita della merce da parte del venditore. Venditore si assume tutte le responsabilità per le spedizioni di merci che richiedono l'autorizzazione di importazione qualsiasi governo. Compratore può recedere dal presente accordo se qualsiasi autorità governativa impone dazi antidumping o compensativi o le altre eventuali sanzioni sulle merci.
16. Rinuncia. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. Nessun mancato esercizio, o ritardo nell'esercitare, qualsiasi diritto, rimedio, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, come una rinuncia a tali. Nessun esercizio singolo o parziale di qualsiasi diritto, rimedio, power, o privilegio ai sensi del presente non esclude alcun altro o ulteriore esercizio dello stesso o l'esercizio di qualsiasi altro diritto, rimedio, power, o privilegio.
17. Informazioni riservate. Tutti i non-pubblico, informazioni riservate o proprietarie del Venditore, incluso ma non limitato a, specifiche, campioni, modelli, disegni, piani, disegni, documenti, dati, operazioni commerciali, lista clienti, prezzi, sconti, o rimborsi, divulgati dal Venditore all'Acquirente, se divulgate oralmente o divulgati o letta scritti, elettronico o in altro formato o media, e se non contrassegnato, designato, o altrimenti identificato come 'confidenziale' in relazione al presente Accordo sono riservate, unicamente per l'uso nell'esecuzione del presente Accordo e non possono essere divulgate o copiate salvo autorizzazione preventiva scritta del Venditore. Su richiesta del Venditore, l'Acquirente dovrà restituire prontamente tutti i documenti e altri materiali ricevuti dal Venditore. Il Venditore avrà diritto a un provvedimento ingiuntivo per qualsiasi violazione della presente Sezione. In questa sezione non si applica alle informazioni che è: (un) di pubblico dominio; (b) noto all'Acquirente al momento della divulgazione; o (c) legittimamente acquisiti dall'acquirente su base confidenziale da parte di terzi.
18. Proprietà delle Migliorie. Il Venditore manterrà la proprietà esclusiva di tutti i diritti, titoli e interessi su e riguardo a, tutta la proprietà intellettuale del Venditore, tra cui, senza limitazioni, tutti i derivati, miglioramenti, e modifiche. la vendita dei Beni da parte del Venditore ai sensi del presente non concede né trasferisce a, o conferisce a, Acquirente o a qualsiasi altra persona o entità alcuna licenza di alcun tipo, esplicita o implicita, ai sensi di qualsiasi diritto di proprietà intellettuale del Venditore.
19. Forza maggiore. Delle parti sarà responsabile a altro per qualsiasi ritardo o mancato in esecuzione di obblighi sotto questo accordo nella misura in cui tale ritardo o inadempimento è causato da un evento o circostanza che è di là del ragionevole controllo di quel partito, senza tale parte ’ s colpa o negligenza, e che per sua natura non avrebbero potuto essere previsti da tale parte o, se potrebbe avere stato previsto, era inevitabile ("Evento di forza maggiore"). Eventi di forza maggiore includono, ma non sono limitati a, atti di Dio o il nemico pubblico, restrizioni del governo, inondazioni, fuoco, terremoti, esplosione, epidemia, guerra, invasione, ostilità, atti terroristici, sommosse, sciopero, embarghi o dispersioni industriali. Venditore ’ disagio economico s o mutate condizioni di mercato non sono considerati eventi di forza maggiore. Venditore deve utilizzare tutti gli sforzi diligenti per terminare l'omissione o il ritardo delle sue prestazioni, garantire che gli effetti di qualsiasi evento di forza maggiore sono ridotti al minimo e riprendere le prestazioni sotto questo accordo. Se un Evento di Forza Maggiore impedisce al Venditore di adempiere ai propri obblighi ai sensi del presente Accordo per un periodo continuativo superiore a cinque (5) giorni lavorativi, Compratore può terminare questo accordo immediatamente dandone comunicazione scritta al venditore.
20. Tasse. Il prezzo di acquisto indicato nel Preventivo dovrà essere pagato senza alcuna deduzione o ritenuta per eventuali tasse applicate su tale prezzo di acquisto. Tutte le tasse, ove applicabili, saranno a carico esclusivo dell'Acquirente e saranno pagate dall'Acquirente direttamente all'autorità fiscale competente, salvo quanto proibito dalla legge applicabile, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.
21. Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, in its sole discretion, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% per month will be assessed on all past due balances. If such finance charge exceeds the maximum rate allowed by applicable law, then such finance charge shall be deemed to be reduced to equal the maximum rate allowed by applicable law.
22. Collection Costs. Buyer shall be liable for all of Seller’s collection costs (including attorneys’ fees and costs) associated with enforcing the terms of this Agreement.
23. Limitation on Action. No action at law or in equity shall be brought by Buyer against Seller unless it is commenced within one (1) year from the date of delivery of the Goods by Seller to Buyer or from the date any alleged claim accrued, whichever is earlier.
24. Conformità normativa. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, use, attività, or maintenance of the Goods, as well as any and all costs associated therewith.
25. Assegnazione. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.
26. Relazione tra le parti. Il rapporto tra le parti è quella di imprenditori indipendenti. Nulla di quanto contenuto nel presente accordo dovrà intendersi come creazione di qualsiasi agenzia, partenariato, joint venture, or other form of joint enterprise, employment, or fiduciary relationship between the parties, e delle parti ha facoltà di contratto per o vincolare l'altra parte in alcun modo.
27. Nessun terzi beneficiari. Il presente contratto è ad esclusivo beneficio delle parti del presente regolamento e dei rispettivi successori e cessionari autorizzati e niente nel presente documento, esplicita o implicita, destinato a o attribuiscono qualsiasi altra persona o entità qualsiasi diritto legale o secondo equità, benefit, or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms.
28. Legge applicabile. Tutte le questioni derivanti o correlate al presente contratto sono disciplinate e interpretate in conformità con le leggi interne dello stato di New York senza dar luogo ad alcuna scelta o conflitto di disposizione di legge o regola (Se lo stato di New York o qualsiasi altra giurisdizione) che causerebbe l'applicazione delle leggi di qualsiasi giurisdizione diverse da quelle dello stato di New York.
29. Presentazione alla giurisdizione. Qualsiasi seme legale, azione o procedimento derivante da o relativa al presente contratto dovrà essere proposti in tribunali federali degli Stati Uniti d'America o i tribunali dello stato di New York in ogni caso che si trova nella Contea di Erie, e ciascuna delle parti si sottopone irrevocabilmente alla giurisdizione esclusiva di tali tribunali di qualsiasi colore, tali, azione o procedimento.
30. Avvisi. Tutti gli avvisi, richieste, consensi, reclami, richieste, waivers, and other communications hereunder (ogni, a “Avviso”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. Tutte le comunicazioni devono pervenire tramite consegna personale, riconosciuto a livello nazionale corriere espresso (con tutte le spese di pre-pagate), email [or facsimile] (con la conferma della trasmissione), o posta raccomandata o (in ogni caso, ricevuta di ritorno, spese di spedizione prepagate). Salvo quanto diversamente previsto nel presente contratto, un avviso è efficace solo (un) al ricevimento della parte ricevente, e (b) Se il partito dando il preavviso ha rispettato le prescrizioni di questa sezione.
31. Clausola salvatoria. Se qualsiasi termine o disposizione del presente accordo non è valido, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, tale invalidità, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.
32. Inconsistencies. . If any provision of these Terms is inconsistent with any provision of the Quote, then the provision of the Quote shall control.
33. Sopravvivenza. Disposizioni di questi termini che per loro natura dovrebbero applicarsi di là di loro termini rimarranno in vigore dopo la risoluzione o la scadenza di questo accordo, tra cui, a titolo esemplificativo, le seguenti disposizioni: Conformità con le leggi, Informazioni riservate, Legge applicabile, Presentazione alla giurisdizione, and Survival.
34. Modifica e aggiornamento. These Terms may only be amended or modified in a writing stating specifically that it amends these Terms and is signed by an authorized representative of each party.