TERMS AND CONDITIONS OF SALE SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC

1.              प्रयोज्यता.

(एक)            These terms and conditions of sale (ये “शर्तें) are the only terms that govern the sale of the goods (“माल) और सेवाओं (“सेवाएँ) Schutte-भैंस Hammermill द्वारा, LLC d/b/a Schutte Hammermill (“विक्रेता) to the buyer named on the Quote (defined below) (“खरीदार). कुछ भी होते हुए भी इस के साथ साथ इसके विपरीत करने के लिए, द्वारा एक प्रश्न के लिखित अनुबंध पर हस्ताक्षर किए, तो दोनों पक्षों है वस्तुओं और इसके द्वारा कवर सेवाओं की बिक्री को कवर अस्तित्व में, नियम और शर्तों की कहा जाएगा अनुबंध प्रबल करने के लिए हद तक वे इन शर्तों के साथ असंगत हैं.

(बी)           The Seller issued quote, as the same may be amended from time to time (वह “Quote), और ये शर्तें (सामूहिक रूप से, यह “समझौते) comprise the entire agreement between the parties and supersede all prior or contemporaneous understandings, समझौतों, वार्ता, प्रतिनिधित्व और वारंटियाँ, और संचार, दोनों लिखित और मौखिक. These Terms prevail over any of Buyer’s general terms and conditions of purchase regardless of whether or when Buyer has submitted a purchase order or such terms. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.

(सी)            समझौते की विक्रेता की स्वीकृति स्पष्ट रूप से इन शर्तों की खरीदार की स्वीकृति पर सशर्त है. किसी भी विक्रेता को किसी भी उद्धरण या विक्रेता से विक्रेता तक अन्य संचार में निहित किसी भी प्रावधान पर आपत्ति करने में विफलता को ऐसे प्रावधानों की स्वीकृति के रूप में नहीं माना जाएगा और न ही इन शर्तों की छूट के रूप में. खरीदार से किसी भी उद्धरण के लिए खरीदार के साथ किसी भी संचार में विक्रेता द्वारा कोई भी संदर्भ केवल संदर्भ उद्देश्यों के लिए होगा और इसके लिए काम नहीं करेगा किसी भी तरह से समझौते में संशोधन करें. कोई कार्रवाई नहीं, विक्रेता द्वारा या उसकी ओर से व्यवहार करने की निष्क्रियता या पाठ्यक्रम को स्वीकृति माना जाएगा, या इसके साथ समझौता, विषय वस्तु से संबंधित किसी अन्य दस्तावेज़ में कोई भी शब्द इस हद तक कि समझौते की शर्तों के साथ असंगत है, और क्रेता इसके द्वारा इस तरह के दावे के सभी अधिकारों को माफ कर देता है. खरीदार विक्रेता को उद्धरण की एक प्रति निष्पादित और वितरित करके या माल की डिलीवरी स्वीकार करके समझौते में निहित प्रस्ताव को स्वीकार कर सकता है. इस समझौते में निहित किसी भी चीज़ के बावजूद, विक्रेता कर सकता है, समय-समय पर क्रेता की सहमति के बिना सेवाओं को बदल सकता है, बशर्ते कि इस तरह के परिवर्तन सेवाओं की प्रकृति या दायरे को भौतिक रूप से प्रभावित न करें, या शुल्क या उद्धरण में निर्धारित किसी भी प्रदर्शन की तारीखें.

2.              माल और सेवाओं के प्रदर्शन की डिलीवरी.

(एक)            विक्रेता उद्धरण में निर्दिष्ट मात्रा में माल वितरित करेगा या अन्यथा पार्टियों द्वारा लिखित रूप में सहमत होगा. यदि माल पूंजीगत उपकरण हैं, विक्रेता करेगा, डाउन पेमेंट की प्राप्ति के बाद, खरीदार को माल के आयामों को प्रदर्शित करने वाली इंजीनियरिंग ड्राइंग प्रदान करें (वह “इंजीनियरिंग ड्राइंग). Buyer shall use its best efforts to review and sign-off on the Engineering Drawing, and acknowledges that failure or delay to do so may result in a longer lead time for the Goods.

(बी)           Seller shall deliver all Goods to the “Ship To” address specified in the Quote (वह “वितरण बिंदु) खरीदार के दौरान ’ s सामान्य व्यापार घंटे या अन्यथा क्रेता द्वारा निर्देश दिए.

(सी)            विक्रेता कर सकता है, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Goods to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of Buyer’s order.

(d)           If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller’s notice that the Goods have been delivered at the Delivery Point, या यदि विक्रेता ऐसी तारीख को डिलीवरी पॉइंट पर माल वितरित करने में असमर्थ है क्योंकि खरीदार ने उचित निर्देश प्रदान नहीं किए हैं, दस्तावेज़, लाइसेंस या प्राधिकरण: (मैं) माल को नुकसान का जोखिम खरीदार को पारित हो जाएगा; (द्वितीय) माल को वितरित किया गया माना जाएगा; और (iii) विक्रेता, इसके विकल्प पर, माल को तब तक स्टोर कर सकता है जब तक कि खरीदार उन्हें नहीं उठाता, जिसके बाद खरीदार सभी संबंधित लागतों और खर्चों के लिए उत्तरदायी होगा (सहित, बिना किसी सीमा के, भंडारण, और बीमा).

(ई)            विक्रेता उद्धरण में निर्दिष्ट सेवाओं को प्रस्तुत करने के लिए किसी भी प्रदर्शन तिथियों को पूरा करने के लिए उचित प्रयासों का उपयोग करेगा, और ऐसी कोई भी तारीखें केवल अनुमान लगाई जाएंगी.

(f)            सेवाओं के संबंध में, खरीदार करेगा (मैं) सेवाओं से संबंधित सभी मामलों में विक्रेता के साथ सहयोग करेगा और खरीदार के परिसर में ऐसी पहुंच प्रदान करेगा, और ऐसी कार्यालय आवास और अन्य सुविधाएं जो विक्रेता द्वारा यथोचित रूप से अनुरोध की जा सकती हैं, सेवाओं को करने के प्रयोजनों के लिए; (द्वितीय) दिशा प्रदान करने के लिए किसी भी विक्रेता के अनुरोध का तुरंत जवाब दें, जानकारी, अनुमोदन, प्राधिकरण, या निर्णय जो विक्रेता के लिए इस समझौते की आवश्यकताओं के अनुसार सेवाएं करने के लिए यथोचित रूप से आवश्यक हैं; (iii) ऐसी ग्राहक सामग्री या जानकारी प्रदान करें जैसा कि विक्रेता समय पर सेवाओं को पूरा करने का अनुरोध कर सकता है और यह सुनिश्चित कर सकता है कि ग्राहक सामग्री या जानकारी सभी भौतिक मामलों में पूर्ण और सटीक हैं; और (iv) सभी आवश्यक लाइसेंस और सहमति प्राप्त करें और बनाए रखें और सेवाओं के संबंध में सभी लागू कानूनों का पालन करें, जिस तारीख को सेवाएं शुरू होनी हैं.

3.              नौवहन शर्तें; शीर्षक और झड़ने का खतरा. डिलीवरी उद्धरण पर निर्धारित शिपिंग शर्तों के अनुसार की जाएगी. इस समझौते के अनुसार डिलीवरी बिंदु पर खरीदार को माल वितरित किए जाने के समय विक्रेता से खरीदार को माल के लिए शीर्षक और नुकसान का जोखिम होता है. सभी विलंब शुल्क खरीदार की एकमात्र जिम्मेदारी होगी और विक्रेता द्वारा खरीदार को चालान किया जाएगा यदि विक्रेता द्वारा इस तरह के विलंब शुल्क लगाए जाते हैं. यदि विक्रेता इस समझौते के अनुसार माल ढुलाई लागत के लिए जिम्मेदार नहीं है, खरीदार विक्रेता से माल का पूर्व भुगतान करने का अनुरोध कर सकता है; बशर्ते, हालाँकि, विक्रेता द्वारा ऐसा कोई भी पूर्व भुगतान किसी भी तरह से इस खंड में निर्धारित माल के लिए शीर्षक या नुकसान के जोखिम को प्रभावित नहीं करेगा 3. माल के खरीद मूल्य के भुगतान के लिए संपार्श्विक सुरक्षा के रूप में, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, करने के लिए, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.

4.              Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, उप-ठेकेदारों, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, प्रत्येक मामले में, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

5.              निरीक्षण और निष्क्रिय माल की अस्वीकृति.

(एक)            Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (मैं) उत्पाद जो भेजा गया है, वह उद्धृत या इंजीनियरिंग ड्राइंग में पहचाने गए उत्पाद से अलग है; या (द्वितीय) उत्पाद का लेबल या पैकेजिंग उसके सामग्री को गलत तरीके से पहचानता है.

(बी)           यदि खरीदार समय पर विक्रेता को किसी भी असंगत वस्तु के बारे में सूचित करता है, विक्रेता करेगा, in its sole discretion, (मैं) ऐसी असंगत वस्तुओं को संगत वस्तुओं से बदलें, या (द्वितीय) ऐसी असंगत वस्तुओं के लिए मूल्य की क्रेडिट या वापसी दें, इसके साथ-साथ किसी भी उचित शिपिंग और हैंडलिंग खर्च जो खरीदार द्वारा इसके संबंध में उठाए गए हों. खरीदार को भेजना चाहिए, अपने खर्च और नुकसान के जोखिम पर, असंगत वस्तुओं को विक्रेता द्वारा प्रदान किए गए पते पर. यदि विक्रेता असंगत वस्तुओं को बदलने का विकल्प चुनता है, विक्रेता करेगा, खरीदार की असंगत वस्तुओं की शिपमेंट प्राप्त करने के बाद, खरीदार को भेजें, खरीदार के खर्च और नुकसान के जोखिम पर, बदले गए वस्तुओं को डिलीवरी प्वाइंट पर भेजें.

(सी)            Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in Section 5(बी) are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Goods. Except as provided under Section 5(बी), all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.

6.              मूल्य. The price of the Goods and Services is the price stated in the Quote (वह “मूल्य“). If no price is included in the Quote, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.

7.              भुगतान की शर्तें. विक्रेता क्रेता पर या वितरण की और इन शर्तों के अनुसार ही पूरा होने के बाद किसी भी समय के लिए कोई इनवॉइस जारी करेगा. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. खरीदार सभी देर से भुगतानों पर ब्याज का भुगतान करेगा 1.5% प्रति माह या लागू कानून के तहत अनुमत उच्चतम दर, दैनिक और चक्रवृद्धि मासिक की गणना. खरीदार विक्रेता के साथ किसी भी दावे या विवाद के किसी भी सेट-ऑफ के कारण देय और देय किसी भी राशि के भुगतान को नहीं रोकेगा, चाहे विक्रेता के उल्लंघन से संबंधित हो या अन्यथा.

8.              रद्दीकरण. समझौता खरीदार द्वारा परिवर्तन या रद्दीकरण के अधीन नहीं है. यदि विक्रेता रद्दीकरण या परिवर्तन को मंजूरी देता है, खरीदार विक्रेता की सभी लागतों का भुगतान करेगा, इस तरह के रद्दीकरण या परिवर्तन से संबंधित नुकसान और प्रत्याशित लाभ. यदि खरीदार किसी भी समय समझौते में किसी भी भुगतान शर्तों का पालन करने में विफल रहता है और भुगतान करने में ऐसी विफलता तीस के लिए जारी रहती है (30) दिन, then Seller shall have the right to cancel the Agreement upon prior notice to Buyer and upon such cancellation shall have no further duties or obligations to Buyer hereunder.

9.              परिवर्तन आदेश. खरीदार किसी भी समय हो सकता है, द्वारा लिखित निर्देशों और बेचने के लिए जारी किए गए चित्र / (हर एक “क्रम परिवर्तित करें), आदेश परिवर्तन सेवाएँ. Seller shall within three (3) business days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. यदि क्रेता ऐसी लागत प्रस्ताव स्वीकार करता है, विक्रेता मूल्य प्रस्ताव और शर्तों और इस समझौते की शर्तों के अधीन परिवर्तित सेवाओं के साथ आगे बढ़ना चाहिए. Buyer acknowledges that a Change Order may or may not entitle Seller to an adjustment in the Seller’s compensation under this Agreement.

10.           Fire and Explosion Protection; No Removal of Safety Devices. Some Goods may be capable of handling materials that are flammable and/or explosive. उपयुक्त आग और विस्फोट का पता लगाने और दमन प्रणाली खरीदार द्वारा माल के साथ संसाधित और संभाली जाने वाली सामग्रियों के आधार पर अलग-अलग होगी. खरीदार पूरी तरह से जिम्मेदार है जो माल के संबंध में उपयोग की जाने वाली सभी आग और विस्फोट का पता लगाने और दमन प्रणालियों का चयन और स्थापना करता है, और क्रेता विक्रेता का प्रतिनिधित्व करता है और वारंट करता है कि ऐसी सभी प्रणालियां जो माल को संचालित करने के लिए यथोचित रूप से आवश्यक हैं, खरीदार द्वारा ठीक से स्थापित की गई हैं. क्रेता अनुबंध जो किसी भी परिस्थिति में खरीदार किसी भी सुरक्षा उपकरण को नहीं हटाएगा, उपकरण या गार्ड या माल से कोई चेतावनी/सुरक्षा लेबल या नोटिस जब माल संचालन में हो.

11.           स्थापना.

(एक)            खरीदार स्वीकार करता है कि माल के संचालन और सुरक्षित उपयोग के लिए ठीक से इंजीनियर और निर्मित नींव या समर्थन प्रणाली की आवश्यकता हो सकती है. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.

(बी)           Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Any information or advice from Seller regarding foundations or supports is provided solely as a courtesy and does not constitute professional engineering or design services.

(सी)            Buyer shall ensure that the foundation or support system, and all related work, is designed, installed, and maintained in accordance with all applicable laws, building codes, regulations, permits, and industry standards. Buyer bears full responsibility for obtaining and maintaining all necessary permits or regulatory approvals related to the foundation.

(d)           Unless otherwise specified in the Quote, Buyer shall be responsible for the installation of the Goods.

12.           Limited Warranty.

(एक)            Seller warrants to Buyer that for a period of twelve (12) months from the date of shipment of the Goods (“Warranty Period), that such Goods will: (मैं) कारीगरी में कोई भी दोष से मुक्त हो, सामग्री और डिजाइन; (द्वितीय) लागू मानकों के अनुरूप, Engineering Drawings, और (iii) नि: शुल्क और सभी लियन स्पष्ट हो, सुरक्षा हितों या अन्य प्रकार के भार; and not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.

(बी)           EXCEPT FOR THE PRODUCT WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(एक), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE GOODS, INCLUDING ANY (एक) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; OR (बी) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

(सी)            विक्रेता क्रेता को वारंट है कि यह आवश्यक कौशल के कर्मियों का उपयोग करके सेवाओं का निष्पादन करेगा, experience, और योग्यता और समान सेवाओं के लिए आम तौर पर मान्यता प्राप्त उद्योग मानकों के अनुसार एक पेशेवर और कारीगर तरीके से और इस समझौते के तहत अपने दायित्वों को पूरा करने के लिए पर्याप्त संसाधन समर्पित करेंगे.

(d)           अनुभाग में निर्धारित सेवाओं की वारंटी को छोड़कर 12(सी), विक्रेता सेवाओं के संबंध में कोई वारंटी नहीं देता है. अन्य सभी वारंटी, व्यक्त और निहित, स्पष्ट रूप से अस्वीकृत हैं.

(ई)            किसी तीसरे पक्ष द्वारा निर्मित उत्पाद (“तृतीय पक्ष उत्पाद) गठन कर सकते हैं, इसमें शामिल हो सकते हैं, इसमें शामिल किया जा सकता है, संलग्न, से संलग्न, या एक साथ पैक किया गया, माल. तृतीय पक्ष उत्पाद अनुभाग में वारंटी द्वारा कवर नहीं किए जाते हैं 12(एक). संदेह से बचने के लिए, विक्रेता किसी भी तृतीय-पक्ष उत्पाद के संबंध में कोई प्रतिनिधित्व या वारंटी नहीं देता है, INCLUDING ANY (एक) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; (बी) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (सी) शीर्षक की वारंटी; OR (d) किसी तीसरे पक्ष के बौद्धिक संपदा अधिकारों के उल्लंघन के खिलाफ वारंटी.

(f)            विक्रेता अनुभाग में निर्धारित वारंटी के उल्लंघन के लिए उत्तरदायी नहीं होगा 12(एक) या अनुभाग 12(सी) जब तक: (मैं) खरीदार दोषपूर्ण या गैर-अनुरूप वस्तुओं या सेवाओं की लिखित सूचना देता है, जैसा भी मामला हो, यथोचित रूप से वर्णित, पांच के भीतर विक्रेता को (5) उस समय के दिन जब खरीदार को पता चलता है या दोष की खोज करनी चाहिए थी; (द्वितीय) यदि लागू हो, विक्रेता को अनुभाग में निर्धारित वारंटी के उल्लंघन की सूचना प्राप्त करने के बाद एक उचित अवसर दिया जाता है 12(एक) ऐसे माल और खरीदार की जांच करने के लिए (यदि विक्रेता द्वारा ऐसा करने का अनुरोध किया जाता है) ऐसे माल को विक्रेता के व्यवसाय के स्थान पर विक्रेता की लागत पर वापस कर देता है ताकि परीक्षा वहां हो सके; और (iii) विक्रेता यथोचित रूप से क्रेता के दावे की पुष्टि करता है कि सामान या सेवाएं दोषपूर्ण या गैर-अनुरूप हैं.

(जी)           विक्रेता अनुभाग में निर्धारित वारंटी के उल्लंघन के लिए उत्तरदायी नहीं होगा 12(एक) यदि: (मैं) खरीदार इस तरह की सूचना देने के बाद ऐसे सामान का कोई और उपयोग करता है; (द्वितीय) दोष इसलिए उत्पन्न होता है क्योंकि खरीदार भंडारण के रूप में विक्रेता के मौखिक या लिखित निर्देशों का पालन करने में विफल रहा, स्थापना, कमीशनिंग, उपयोग, या माल का रखरखाव; या (iii) खरीदार बदलता है (बिना किसी सीमा के किसी भी सुरक्षा उपकरण, गार्ड, स्टिकरिंग या चेतावनी) या विक्रेता की पूर्व लिखित सहमति के बिना ऐसे सामान की मरम्मत.

(एच)           अनुभाग के अधीन 12(f) और अनुभाग 12(जी) ऊपर, वारंटी अवधि के दौरान ऐसे किसी भी सामान के संबंध में, विक्रेता करेगा, in its sole discretion, या तो: (मैं) मरम्मत या ऐसे सामान को बदलें (या दोषपूर्ण भाग) या (द्वितीय) क्रेडिट या ऐसे माल की कीमत को यथानुपात अनुबंध दर पर वापस करें बशर्ते कि, यदि विक्रेता ऐसा अनुरोध करता है, खरीदार करेगा, विक्रेता के खर्च पर, विक्रेता को ऐसे सामान वापस कर दें.

(मैं)             अनुभाग के अधीन 12(f) ऊपर, किसी भी सेवा के संबंध में अनुभाग में निर्धारित वारंटी के तहत दावे के अधीन है 12(सी), विक्रेता करेगा, in its sole discretion, (मैं) लागू सेवाओं की मरम्मत या पुन: निष्पादन या (द्वितीय) यथानुपात अनुबंध दर पर ऐसी सेवाओं की कीमत को क्रेडिट या वापस करें.

(जे)            में निर्धारित उपचार अनुभाग 12(एच) और अनुभाग 12(मैं) खरीदार का एकमात्र और अनन्य उपाय है और निर्धारित सीमित वारंटी के किसी भी उल्लंघन के लिए विक्रेता की पूरी देयता है अनुभाग 12(एक) और अनुभाग 12(सी), क्रमशः.

13.           दायित्व की सीमा.

(एक)           किसी भी स्थिति में विक्रेता उपयोग के किसी भी नुकसान के लिए खरीदार या किसी तीसरे पक्ष के लिए उत्तरदायी नहीं होगा, राजस्व या लाभ या डेटा की हानि या मूल्य में कमी, या किसी भी परिणामी के लिए, अप्रत्यक्ष, आकस्मिक, विशेष, अनुकरणीय, या दंडात्मक क्षति चाहे अनुबंध के उल्लंघन से उत्पन्न हो, अपकृत्य (लापरवाही सहित), या अन्यथा, चाहे ऐसे नुकसान पूर्वानुमाननीय हों या नहीं और चाहे विक्रेता को ऐसे नुकसान की संभावना के बारे में सूचित किया गया हो या नहीं, और इसके किसी भी सहमति या अन्य उपचार की मूल उद्देश्य की विफलता के बावजूद.

(बी)           किसी भी स्थिति में इस समझौते से उत्पन्न या संबंधित विक्रेता की कुल देयता, चाहे यह अनुबंध उल्लंघन से उत्पन्न हो या उससे संबंधित हो, अपकृत्य (लापरवाही सहित), या अन्यथा, यह इस समझौते के तहत बेचे गए माल और सेवाओं के लिए विक्रेता को भुगतान की गई कुल राशि से अधिक नहीं होगी.

(सी) अनुभाग में निर्धारित देयता की सीमा 13(बी) लागू नहीं होगी (मैं) विक्रेता की संपूर्ण लापरवाही या जानबूझकर कदाचार से उत्पन्न देयता और (द्वितीय) विक्रेता की क्रियाओं या चूक से होने वाली मृत्यु या शारीरिक चोट.

14.           खरीदार की प्रतिपूर्ति. समझौते के प्रयोजनों के लिए, “नुकसानका अर्थ किसी भी और सभी दावों का कुल योग है, नुकसान, लागतें, निर्णय, कमियां, दंड, दायित्व, जमानत, नुकसान, किसी भी प्रकार का जुर्माना और खर्चे (सहित, बिना किसी सीमा के, कोई भी विशेष, सहायक, परिणामी, सजा देने वाले या कोई अन्य अप्रत्यक्ष क्षति, और सभी उचित वकीलों की फीस और व्यय).) खरीददार सहमत हैं कि प्रतिपूर्ति करेंगे, रक्षा करेंगे और विक्रेता और उसके सहयोगियों को सुरक्षित रखेंगे, और उनके संबंधित निदेशकों, अधिकारी, कर्मचारियों, शेयरधारकों और एजेंट्स (सामूहिक रूप से, वह “विक्रेता प्रतिपूरक) के संबंध में, किसी भी विक्रेता प्रतिपूरक द्वारा हुए या भुगते गए सभी नुकसान का योग: (एक) जो किसी भी उल्लंघन से उत्पन्न हुआ या संबंधित है, या किसी भी समझौते के पालन या प्रदर्शन में डिफॉल्ट की स्थिति में जो खरीदार ने समझौते में किया है या खरीदार की किसी अन्य बाध्यता को पूरा ना करने की स्थिति में जिसे उसे समझौते में निभाना या मानना आवश्यक है; (बी) किसी भी उल्लंघन या झूठी या धोखाधड़ी वाली, प्रतिनिधित्व या वारंटी जो खरीदार ने समझौते में दी है; (सी) कोई अनुचित हैंडलिंग, स्थापना, रखरखाव या देखभाल, अनुचित उपयोग, किसी भी उद्देश्य या एप्लिकेशन के लिए उपयोग करें जिसके लिए इसे डिज़ाइन या इरादा नहीं किया गया था, दुरुपयोग या उपेक्षा, माल का, खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था द्वारा (विक्रेता या विक्रेता अधिकृत कर्मियों के अलावा); (d) किसी भी आवश्यक सुरक्षा उपकरण को हटाना, डिवाइस या गार्ड या माल से कोई चेतावनी/सुरक्षा लेबल या नोटिस, खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था द्वारा (विक्रेता या विक्रेता अधिकृत कर्मियों के अलावा); (ई) कोई परिवर्तन, संशोधन, माल का कनेक्शन या मरम्मत, खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था द्वारा (विक्रेता या विक्रेता अधिकृत कर्मियों के अलावा); (f) किसी भी हिस्से का कोई जोड़, घटक या सहायक (या उसका कोई उपयोग) अर्थात: (मैं) खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था द्वारा जोड़ा गया (विक्रेता या विक्रेता अधिकृत कर्मियों के अलावा); या (द्वितीय) विक्रेता द्वारा लिखित रूप में आपूर्ति या अनुमोदित नहीं किया गया है; (जी) खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था द्वारा माल का कोई भी उपयोग या संचालन (विक्रेता या विक्रेता अधिकृत कर्मियों के अलावा) किसी भी माल भंडारण के अनुसार नहीं, ऑपरेशन, विक्रेता या किसी भी आम तौर पर स्वीकृत उद्योग अभ्यास द्वारा प्रस्तुत रखरखाव या मरम्मत निर्देश; (एच) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (मैं) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; और / (जे) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.

15.           कानून के साथ अनुपालन. विक्रेता सभी लागू कानूनों के साथ अनुपालन करेगा, नियमों और नियम. विक्रेता प्रभाव में सभी लाइसेंस बनाए जाएंगे, अनुमतियाँ, प्राधिकरण, सहमति और अनुमति देता है कि यह इस समझौते के तहत अपनी जिम्मेदारियों को निभाने के लिए की जरूरत. विक्रेता सभी निर्यात के साथ का पालन करने और माल की बिक्री में शामिल सभी देशों के कानून इस अनुबंध या विक्रेता द्वारा माल की किसी भी पुनर्विक्रय के तहत आयात करेगा. विक्रेता किसी भी सरकार आयात निकासी की आवश्यकता के माल की लदान के लिए सभी जिम्मेदारी हो जाती है. खरीदार इस अनुबंध समाप्त कर सकता है अगर किसी भी सरकारी अधिकारी antidumping या संतुलन शुल्क या सामान पर किसी भी अन्य दंड लगाता.

16.           छूट. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. व्यायाम करने के लिए कोई विफलता, या व्यायाम में देरी, किसी भी सही, उपाय, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, उसके छूट के रूप में. कोई एकल या आंशिक व्यायाम के किसी भी अधिकार, उपाय, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, उपाय, power, or privilege.

17.           गोपनीय जानकारी. सभी गैर-सार्वजनिक, confidential or proprietary information of Seller, करने के लिए सीमित नहीं लेकिन सहित, निर्दिष्टीकरण, नमूने, पैटर्न, डिजाइन, की योजना, चित्र, दस्तावेज़, डेटा, व्यापार संचालन, ग्राहक सूची, मूल्य निर्धारण, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Buyer, चाहे मौखिक रूप से खुलासा हो या लिखित में या प्रवेश का खुलासा, इलेक्ट्रॉनिक या अन्य प्रपत्र या मीडिया, और चाहे या नहीं के रूप में चिह्नित, designated, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, पूरी तरह से इस समझौते को करने के उपयोग के लिए और इसका खुलासा या प्रतिलिपि नहीं की जा सकती है जब तक कि विक्रेता द्वारा लिखित रूप में अधिकृत न किया जाए. विक्रेता के अनुरोध पर, खरीदार विक्रेता से प्राप्त सभी दस्तावेजों और अन्य सामग्रियों को तुरंत वापस कर देगा. विक्रेता इस धारा के किसी भी उल्लंघन के लिए निषेधाज्ञा राहत का हकदार होगा. यह खंड है जो जानकारी के लिए लागू नहीं होता है: (एक) सार्वजनिक क्षेत्र में; (बी) प्रकटीकरण के समय खरीदार को जाना जाता है; या (सी) हक क्रेता द्वारा एक गैर-गोपनीय आधार पर किसी तृतीय पक्ष से प्राप्त.

18.           सुधार का स्वामित्व. विक्रेता सभी अधिकारों का अनन्य स्वामित्व बनाए रखेगा, शीर्षक और रुचि में और को, सभी विक्रेता बौद्धिक संपदा, सहित, बिना किसी सीमा के, सभी डेरिवेटिव, सुधार, और संशोधन. विक्रेता द्वारा इसके तहत माल की बिक्री प्रदान या व्यक्त नहीं करती है, या प्रदान नहीं करती है, खरीदार या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था को किसी भी प्रकार का कोई लाइसेंस प्रदान करती है, व्यक्त या अव्यक्त, किसी भी विक्रेता बौद्धिक संपदा अधिकारों के तहत.

19.           अप्रत्याशित घटना. न तो पार्टी को दूसरे के प्रति उत्तरदायी नहीं किसी भी देरी या विफलता में इस तरह की देरी या असफलता एक घटना या कि है कि पार्टी के उचित नियंत्रण से परे परिस्थितियों के कारण होता है इस हद तक है कि इस समझौते के तहत अपने दायित्वों के प्रदर्शन के लिए होगा, इस तरह पार्टी बिना ’ s गलती या लापरवाही, और जो अपने स्वभाव से सका नहीं है किया गया कल्पना द्वारा ऐसी पार्टी या, अगर यह सकता है सोच रहा, अपरिहार्य था (“बल Majeure घटना“). अप्रत्याशित घटनाओं में शामिल हैं, लेकिन तक सीमित नहीं हैं, भगवान की मर्जी या सार्वजनिक दुश्मन, सरकार प्रतिबंध, बाढ़, आग, भूकंप, विस्फोट, महामारी, युद्ध, आक्रमण, शत्रुता, आतंकवादी कृत्यों, दंगों, हड़ताल, embargoes या औद्योगिक गड़बड़ी. विक्रेता ’ s आर्थिक कठिनाई या बाजार की स्थितियों में परिवर्तन अप्रत्याशित घटनाओं विचार नहीं कर रहे हैं. विक्रेता सभी मेहनती प्रयास विफलता या देरी के अपने प्रदर्शन के अंत करने के लिए उपयोग करेगा, सुनिश्चित करें कि किसी भी अप्रत्याशित घटना का प्रभाव कम से कम कर रहे हैं और इस समझौते के तहत प्रदर्शन पुन: आरम्भ. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than five (5) व्यावसायिक दिनों, खरीदार इस अनुबंध तुरंत विक्रेता को लिखित नोटिस देकर समाप्त कर सकते हैं.

20.           Taxes. The purchase price set forth in the Quote shall be paid without deduction or withholding for any taxes levied with respect to such purchase price. All taxes, when applicable, will be the sole obligation of Buyer and will be paid by Buyer directly to the applicable taxing authority unless prohibited by applicable law, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.

21.           Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, in its sole discretion, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% per month will be assessed on all past due balances. If such finance charge exceeds the maximum rate allowed by applicable law, then such finance charge shall be deemed to be reduced to equal the maximum rate allowed by applicable law.

22.           Collection Costs. Buyer shall be liable for all of Seller’s collection costs (including attorneys’ fees and costs) associated with enforcing the terms of this Agreement.

23.           Limitation on Action. No action at law or in equity shall be brought by Buyer against Seller unless it is commenced within one (1) year from the date of delivery of the Goods by Seller to Buyer or from the date any alleged claim accrued, whichever is earlier.

24.           नियामक अनुपालन. खरीदार स्वामित्व से संबंधित सभी लागू कानूनों के लिए आवश्यक सभी परमिट या प्रमाण पत्र प्राप्त करने और अनुपालन के लिए पूरी तरह से जिम्मेदार होगा, निर्माण, उपयोग, ऑपरेशन, या माल का रखरखाव, साथ ही साथ इससे जुड़ी किसी भी और सभी लागतों के साथ.

25.           असाइनमेंट. खरीदार विक्रेता की पूर्व लिखित सहमति के बिना इस समझौते के तहत अपने किसी भी अधिकार को असाइन नहीं करेगा या अपने दायित्वों में से किसी को भी सौंपेगा. इस धारा के उल्लंघन में कोई भी कथित असाइनमेंट या प्रतिनिधिमंडल शून्य और शून्य है. कोई भी असाइनमेंट या प्रतिनिधिमंडल इस समझौते के तहत अपने दायित्वों में से किसी से भी क्रेता को राहत नहीं देता है.

26.           पार्टियों के बीच संबंध. स्वतंत्र ठेकेदारों की पार्टियों के बीच संबंध है. इस समझौते में निहित किसी भी एजेंसी बनाने के रूप में अर्थ रूप में नहीं किया जाएगा, साझेदारी, संयुक्त उद्यम, या संयुक्त उद्यम के अन्य रूप, रोजगार, या पार्टियों के बीच प्रत्ययी संबंध, और न तो पार्टी के लिए अनुबंध या अन्य पार्टी से किसी भी तरीके से कुछ में बाइंड करने के लिए अधिकार होगा.

27.           कोई तृतीय पक्ष लाभार्थी नहीं. इस समझौते पक्षों के एकमात्र लाभ के लिए संपित्त है और उनके संबंधित उत्तराधिकारियों और अनुमति दी असाइन और कुछ नहीं इस के साथ साथ, व्यक्त या अव्यक्त, करने के लिए लक्षित है, या किसी अन्य व्यक्ति या संस्था पर किसी भी कानूनी या समान अधिकार प्रदान करेगा, लाभ, या इन शर्तों के तहत या उनके कारण किसी भी प्रकृति का उपाय.

28.           शासी कानून. से उत्पन्न या इस समझौते से संबंधित सभी मामलों द्वारा नियंत्रित कर रहे हैं और न्यूयॉर्क के राज्य के आंतरिक कानून के अनुसार किसी भी पसंद या कानून प्रावधान या नियम का विरोध करने के लिए प्रभाव देने के बिना लगाया (चाहे न्यूयॉर्क के राज्य या किसी अन्य क्षेत्राधिकार के) कि उन न्यूयॉर्क के राज्य के अलावा अन्य किसी भी अधिकार क्षेत्र के कानून के आवेदन का कारण होगा.

29.           क्षेत्राधिकार के लिए प्रस्तुत. किसी भी कानूनी सूट, कार्रवाई या से उत्पन्न या इस समझौते से संबंधित कार्यवाही के संयुक्त राज्य अमेरिका के संघीय न्यायालयों या Erie की काउंटी में स्थित प्रत्येक मामले में न्यू यॉर्क के राज्य की अदालतों में की जा सकती है, और प्रत्येक पार्टी अपरिवर्तनीय रूप से अपनी किसी भी ऐसे सूट में ऐसी अदालतों के अनन्य क्षेत्राधिकार के लिए प्रस्तुत करें, क्रिया या आगे बढ़ने.

30.           नोटिस. सभी सूचनाएँ, अनुरोध, सहमति, का दावा, मांगों, छूट, और इसके तहत अन्य संचार (प्रत्येक, एक “नोटिस) लिखित रूप में होगा और उद्धरण के चेहरे पर निर्धारित पते पर पार्टियों को संबोधित किया जाएगा या ऐसे अन्य पते पर जिसे प्राप्त करने वाले पक्ष द्वारा लिखित रूप में नामित किया जा सकता है. सभी नोटिस व्यक्तिगत वितरण द्वारा वितरित किया जाएगा, राष्ट्रीय स्तर पर मान्यता प्राप्त रातोंरात कूरियर (सभी फीस के साथ प्री-पेड), ईमेल [या प्रतिकृति] (पारेषण की पुष्टि के साथ), या पंजीकृत या प्रमाणित मेल (प्रत्येक मामले में, वापसी रसीद का अनुरोध किया, प्रीपेड डाक). को छोड़कर अन्यथा इस अनुबंध में प्रदान की गई, एक नोटिस केवल प्रभावी है (एक) प्राप्त पार्टी के प्राप्त होने पर, और (बी) यदि नोटिस देने वाले पक्ष इस खंड की आवश्यकताओं के साथ पालन किया है.

31.           परिसेवकक्षमता. किसी भी शब्द या इस समझौते के प्रावधान अमान्य है, तो, अवैध, या किसी भी अधिकार क्षेत्र में अप्रवर्तनीय, इस तरह invalidity, अवैधता, या अप्रवर्तनीयता इस समझौते के किसी अन्य शब्द या प्रावधान को प्रभावित नहीं करेगी या किसी अन्य क्षेत्राधिकार में इस तरह के शब्द या प्रावधान को अमान्य या अप्रवर्तनीय नहीं बनाएगी.

32.           विसंगतियाँ. . यदि इन शर्तों का कोई भी प्रावधान उद्धरण के किसी भी प्रावधान के साथ असंगत है, तो उद्धरण का प्रावधान नियंत्रित करेगा.

33.           जीवन रक्षा. प्रावधानों जो उनके स्वभाव से परे उनकी शर्तों को लागू करना चाहिए इन शर्तों के बल में किसी भी समाप्ति या सहित इस समझौते की समाप्ति के बाद रहेगा, लेकिन इन तक सीमित नहीं, निम्न प्रावधान: कानूनों के अनुपालन के, गोपनीय जानकारी, शासी कानून, क्षेत्राधिकार के लिए प्रस्तुत, और उत्तरजीविता.

34.           संशोधन और संशोधन. इन शर्तों को केवल एक लिखित रूप में संशोधित या संशोधित किया जा सकता है जिसमें विशेष रूप से कहा गया है कि यह इन शर्तों में संशोधन करता है और प्रत्येक पार्टी के अधिकृत प्रतिनिधि द्वारा हस्ताक्षरित है.