TERMS AND CONDITIONS OF SALE SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC
1. Applicabilité.
(un) These terms and conditions of sale (these “Conditions”) are the only terms that govern the sale of the goods («Marchandises”) et services («Services”) par Schutte-Buffalo Hammermill, LLC d/b/a Schutte Hammermill («Vendeur”) to the buyer named on the Quote (defined below) («Acheteur”). Nonobstant les dispositions aux présentes à l’effet contraire, Si un contrat écrit signé par les deux parties est en existence portant sur la vente des produits et Services couverts par la présente, les conditions du dit Contrat prévaudra dans la mesure où ils sont incompatibles avec les présentes conditions.
(b) The Seller issued quote, as the same may be amended from time to time (the “Quote”), ces termes et (collectivement, this “Accord”) comprise the entire agreement between the parties and supersede all prior or contemporaneous understandings, accords de, négociations, représentations et garanties, et de la communication, écrite et orale. These Terms prevail over any of Buyer’s general terms and conditions of purchase regardless of whether or when Buyer has submitted a purchase order or such terms. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.
(c) Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, and Buyer hereby waives all right to so claim. Buyer may accept the offer contained in the Agreement by executing and delivering to Seller a copy of the Quote or by accepting delivery of the Goods. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, Seller may, from time to time change the Services without the consent of Buyer provided that such changes do not materially affect the nature or scope of the Services, or the fees or any performance dates set forth in the Quote.
2. Livraison de biens et de Services.
(un) Seller shall deliver the Goods in the quantities specified in the Quote or as otherwise agreed in writing by the parties. Dans le cas où les Biens sont des équipements d'investissement, Vendeur doit, suite à la réception de l'acompte, fournir à l'Acheteur un dessin technique montrant les dimensions des Biens (the “Dessin technique”). L'Acheteur s'efforcera de passer en revue et d'approuver le dessin technique, et reconnaît que le manquement ou le retard à le faire peut entraîner un délai plus long pour les Biens.
(b) Le Vendeur doit livrer tous les Biens à l'adresse 'Expédier à' spécifiée dans le Devis (the “Point de livraison”) durant des activités normales de l’acheteur heures ou autrement indiquée par l’acheteur.
(c) Seller may, à sa seule discrétion, sans responsabilité ni pénalité, effectuer des livraisons partielles de Biens à l'Acheteur. Chaque livraison constituera une vente distincte, et l'Acheteur paiera pour les unités expédiées, que cette expédition constitue une exécution totale ou partielle de la commande de l'Acheteur.
(d) Si, pour une raison quelconque, l'Acheteur ne parvient pas à accepter la livraison de l'une quelconque des Marchandises à la date fixée conformément à l'avis du Vendeur indiquant que les Marchandises ont été livrées au Point de Livraison, ou si le Vendeur est dans l'incapacité de livrer les Marchandises au Point de Livraison à cette date parce que l'Acheteur n'a pas fourni les instructions appropriées, documents, licences ou autorisations: (J’ai) le risque de perte des Marchandises sera transféré à l'Acheteur; (II) les Marchandises seront réputées avoir été livrées; et (III) Vendeur, à son choix, peut entreposer les Marchandises jusqu'à ce que l'Acheteur les récupère, auquel moment l'Acheteur sera responsable de tous les frais et dépenses associés (y compris, sans limitation, stockage, et assurance).
(e) Le Vendeur fera des efforts raisonnables pour respecter toute date de performance afin de fournir les Services spécifiés dans le Devis, et ces dates ne seront que des estimations.
(f) En ce qui concerne les Services, l'Acheteur devra (J’ai) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (II) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, autorisations, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (III) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; et (IV) obtenir et maintenir toutes les licences et autorisations nécessaires et se conformer à toutes les lois applicables en relation avec les Services avant la date à laquelle les Services doivent commencer.
3. Conditions d’expédition; Titre et risque de perte. La livraison sera effectuée conformément aux Conditions d'expédition définies dans le Devis. La propriété et le risque de perte des Marchandises passent du Vendeur à l'Acheteur au moment où les Marchandises ont été livrées à l'Acheteur au Point de Livraison conformément au présent Accord. Tous les frais de surestarie seront à la seule charge de l'Acheteur et seront facturés par le Vendeur à l'Acheteur si de tels frais de surestarie sont encourus par le Vendeur. Si le Vendeur n'est pas responsable des frais de transport conformément au présent Accord, L'Acheteur peut demander au Vendeur de payer à l'avance le fret; à condition que, Cependant, that any such prepayment by Seller shall not in any way affect title or risk of loss to the Goods as set forth in this Section 3. As collateral security for the payment of the purchase price of the Goods, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title, and interest of Buyer in, À, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.
4. Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, sous-traitants, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, dans chaque cas, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
5. Inspection et rejet des produits non conformes.
(un) Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point («Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. «Nonconforming Goods” means only the following: (J’ai) product shipped is different than identified in the Quote or Engineering Drawing; ou (II) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.
(b) If Buyer timely notifies Seller of any Nonconforming Goods, Vendeur doit, à sa seule discrétion, (J’ai) replace such Nonconforming Goods with conforming Goods, ou (II) credit or refund the Price for such Nonconforming Goods, together with any reasonable shipping and handling expenses incurred by Buyer in connection therewith. Buyer shall ship, at its expense and risk of loss, the Nonconforming Goods to an address provided by Seller. If Seller exercises its option to replace Nonconforming Goods, Vendeur doit, after receiving Buyer’s shipment of Nonconforming Goods, ship to Buyer, at Buyer’s expense and risk of loss, the replaced Goods to the Delivery Point.
(c) Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in Section 5(b) are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Goods. Except as provided under Section 5(b), all sales of Goods to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller.
6. Prix. The price of the Goods and Services is the price stated in the Quote (the “Prix«). If no price is included in the Quote, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.
7. Conditions de paiement. Vendeur doit délivrer une facture à l’acheteur ou à tout moment après l’achèvement de la livraison et que selon ces conditions. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.
8. Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. If Buyer fails to comply at any time with any payment terms in the Agreement and such failure to pay continues for Thirty (30) jours, then Seller shall have the right to cancel the Agreement upon prior notice to Buyer and upon such cancellation shall have no further duties or obligations to Buyer hereunder.
9. Ordres de modification. L’acheteur peut à tout moment, par instructions écrites et/ou des dessins délivrés au vendeur (each a “Modifier l’ordre des”), modifications de la commande aux Services. Seller shall within three (3) business days of receipt of a Change Order submit to Buyer a firm cost proposal for the Change Order. Si l’acheteur accepte cette proposition de coût, Vendeur doit procéder avec les services modifiés sous réserve de la proposition de coût et les conditions du présent accord. Buyer acknowledges that a Change Order may or may not entitle Seller to an adjustment in the Seller’s compensation under this Agreement.
10. Fire and Explosion Protection; No Removal of Safety Devices. Some Goods may be capable of handling materials that are flammable and/or explosive. Appropriate fire and explosion detection and suppression systems will vary depending on materials processed and handled with the Goods by Buyer. Buyer is solely responsible selecting and installing all fire and explosion detection and suppression systems utilized in connection with the Goods, and Buyer represents and warrants to Seller that all such systems that are reasonably necessary to operate the Goods have been properly installed by Buyer. Buyer covenants that under no circumstances will Buyer remove any safety equipment, devices or guards or any warning/safety label or notice from the Goods while the Goods are in operation.
11. Installation.
(un) Buyer acknowledges that the operation and safe use of the Goods may require a properly engineered and constructed foundation or support system. Il est de la seule responsabilité de l'Acheteur, aux frais de l'Acheteur, de concevoir, d'ingénierie, d'acquérir, et d'installer une fondation ou un système de support adéquat qui respecte toutes les exigences structurelles, de chargement, et opérationnelles applicables aux Produits. L'Acheteur doit faire appel à un ingénieur professionnel agréé, si nécessaire, pour garantir que la conception et l'installation de toute fondation ou support requis respectent les codes du bâtiment locaux, les normes de l'industrie, et toutes les spécifications fournies par le Vendeur.
(b) Le Vendeur n'a aucune obligation de réviser, d'approuver, ou de confirmer l'adéquation de la fondation ou du système de support de l'Acheteur, ni le Vendeur n'est responsable de fournir des services d'ingénierie liés à la conception ou à la construction de la fondation. Any information or advice from Seller regarding foundations or supports is provided solely as a courtesy and does not constitute professional engineering or design services.
(c) Buyer shall ensure that the foundation or support system, and all related work, is designed, installed, and maintained in accordance with all applicable laws, building codes, regulations, permits, and industry standards. Buyer bears full responsibility for obtaining and maintaining all necessary permits or regulatory approvals related to the foundation.
(d) Unless otherwise specified in the Quote, Buyer shall be responsible for the installation of the Goods.
12. Limited Warranty.
(un) Seller warrants to Buyer that for a period of twelve (12) months from the date of shipment of the Goods («Warranty Period”), that such Goods will: (J’ai) sont exempts de tout vice de fabrication, matériel et conception; (II) sont conformes aux spécifications applicables, Engineering Drawings, et (III) être franc et quitte de tout privilège, sûretés ou autres charges; and not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.
(b) EXCEPT FOR THE PRODUCT WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(un), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE GOODS, INCLUDING ANY (un) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; OR (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
(c) Le vendeur garantit à l’acheteur qu’il doit exécuter les Services à l’aide du personnel des compétences requises, experience, and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement.
(d) EXCEPT FOR THE SERVICES WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(c), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE SERVICES. ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS AND IMPLIED, ARE EXPRESSLY DISCLAIMED.
(e) Products manufactured by a third party («Third Party Product”) may constitute, contain, be contained in, intégré dans, attaché à, ou emballé avec, les Produits. Les Produits de Tiers ne sont pas couverts par la garantie énoncée à la Section 12(un). Pour éviter tout doute, LE VENDEUR NE FAIT AUCUNE DÉCLARATION NI GARANTIE CONCERNANT AUCUN PRODUIT DE TIERS, INCLUDING ANY (un) WARRANTY OF MERCHANTABILITY; (b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (c) GARANTIE DE TITRE; OR (d) GARANTIE CONTRE LA VIOLATION DES DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE D'UN TIERS.
(f) Le Vendeur ne sera pas responsable d'une violation des garanties énoncées à la Section 12(un) ou Section 12(c) à moins que: (J’ai) l'Acheteur ne donne un avis écrit concernant les Produits ou Services défectueux ou non conformes, selon le cas, décrit de manière raisonnable, au Vendeur dans un délai de cinq (5) jours à compter du moment où l'Acheteur découvre ou aurait dû découvrir le défaut; (II) le cas échéant, Le Vendeur dispose d'une opportunité raisonnable après réception de l'avis de violation de la garantie énoncée à la Section 12(un) pour examiner ces Produits et l'Acheteur (si le Vendeur le demande) retourne ces Biens au lieu d'affaires du Vendeur aux frais du Vendeur afin que l'examen puisse y avoir lieu; et (III) le Vendeur vérifie de manière raisonnable la réclamation de l'Acheteur selon laquelle les Biens ou Services sont défectueux ou non conformes.
(g) Le Vendeur ne sera pas responsable d'une violation de la garantie énoncée à la Section 12(un) si: (J’ai) l'Acheteur fait un usage supplémentaire de ces Biens après avoir donné cet avis; (II) le défaut survient parce que l'Acheteur n'a pas suivi les instructions orales ou écrites du Vendeur concernant le stockage, l'installation, la mise en service, l'utilisation, ou l'entretien des Biens; ou (III) l'Acheteur modifie (y compris, sans limitation, tout dispositif de sécurité, protections, étiquetage ou avertissement) ou répare ces Biens sans le consentement écrit préalable du Vendeur.
(h) Sous réserve de la Section 12(f) et de la Section 12(g) ci-dessus, with respect to any such Goods during the Warranty Period, Vendeur doit, à sa seule discrétion, either: (J’ai) repair or replace such Goods (or the defective part) ou (II) credit or refund the price of such Goods at the pro rata contract rate provided that, if Seller so requests, l'Acheteur devra, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.
(J’ai) Sous réserve de la Section 12(f) ci-dessus, with respect to any Services subject to a claim under the warranty set forth in Section 12(c), Vendeur doit, à sa seule discrétion, (J’ai) repair or re-perform the applicable Services or (II) credit or refund the price of such Services at the pro rata contract rate.
(j) THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 12(h) AND SECTION 12(J’ai) ARE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER’S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(un) AND SECTION 12(c), RESPECTIVELY.
13. Limitation de responsabilité.
(un) IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOSS OF USE, REVENUS OU BÉNÉFICES OU PERTES DE DONNÉES OU DÉPRÉCIATION DE VALEUR, OU POUR TOUT DOMMAGE CONSEQUENTIEL, INDIRECT, ACCIDENTEL, SPÉCIAL, EXEMPLAIRE, OU PUNITIF, QUE CE SOIT À LA SUITE D'UNE VIOLATION DE CONTRAT, DÉLIT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), OU AUTREMENT, INDÉPENDAMMENT DU FAIT QUE CES DOMMAGES ÉTAIENT PRÉVISIBLES ET QUE LE VENDEUR AIT ÉTÉ AVERTI OU NON DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES, ET NONOBSTANT L'ÉCHEC DE TOUT REMÈDE CONVENU OU AUTRE DANS SON OBJECTIF ESSENTIEL.
(b) EN AUCUN CAS LA RESPONSABILITÉ AGGRÉGÉE DU VENDEUR DÉCOULANT DE OU LIÉE À CET ACCORD, QUE CE SOIT DÉCOULANT DE OU LIÉE À UNE VIOLATION DE CONTRAT, DÉLIT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), OU AUTREMENT, NE DÉPASSERA LE TOTAL DES MONTANTS PAYÉS AU VENDEUR POUR LES BIENS ET SERVICES VENDUS EN VERTU DES PRÉSENTES.
(c) La limitation de responsabilité énoncée à la Section 13(b) ne s'appliquera pas à (J’ai) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (II) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.
14. Buyer Indemnification. For purposes of the Agreement, «Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, dommages-intérêts, fines and expenses of any kind (y compris, sans limitation, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, agents, employees, shareholders and agents (collectivement, the “Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (un) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, l'installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (J’ai) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); ou (II) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, opérations, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (J’ai) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; et/ou (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.
15. Respect du droit. Vendeur doit respecter toutes les lois applicables, règlements et ordonnances. Vendeur doit maintenir en vigueur toutes les licences, autorisations, autorisations, consentements et autorisations dont il a besoin pour remplir ses obligations en vertu de cet accord. Vendeur doit se conformer à toutes les exportations et lois de tous les pays impliqués dans la vente des marchandises d’importation en vertu de la présente entente ou toute revente de la marchandise par le vendeur. Vendeur assume toute la responsabilité pour les envois de marchandises nécessitant tout dégagement d’importation de gouvernement. L’acheteur peut résilier le présent contrat si une autorité gouvernementale impose des droits antidumping ou compensateurs ou toute autre sanction sur les marchandises.
16. Renonciation à. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. Aucune omission d’exercer, ou le retard dans l’exercice de, tout droit, mesure corrective, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, comme une renonciation à son. Aucun exercice unique ou partiel d’un droit quelconque, mesure corrective, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, mesure corrective, power, or privilege.
17. Renseignements confidentiels. Tout non publics, confidential or proprietary information of Seller, y compris mais non limité aux, Spécifications, échantillons, Patterns, dessins et modèles, plans, dessins, documents, données, opérations commerciales, listes de clients, prix, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Buyer, divulgués oralement ou divulgués ou consultée en écrit, forme électronique ou autre ou médias, et si oui ou non marqué, designated, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Upon Seller’s request, Buyer shall promptly return all documents and other materials received from Seller. Seller shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. Cette Section ne s’applique pas aux renseignements qui sont: (un) dans le domaine public; (b) known to Buyer at the time of disclosure; ou (c) légitimement acquis par l’acheteur sur une base non confidentielle d’une tierce partie.
18. Ownership of Improvements. Seller shall retain exclusive ownership of all right, title and interest in and to, tous les droits de propriété intellectuelle du Vendeur, y compris, sans limitation, toutes les créations dérivées, améliorations, et modifications. La vente des Produits par le Vendeur en vertu des présentes ne confère ni n’octroie au, ou n’accorde à, l’Acheteur ou à toute autre personne ou entité aucun type de licence, expresse ou implicite, sous aucun droit de propriété intellectuelle du Vendeur.
19. Cas de Force Majeure. Aucune des parties ne sera responsable envers l’autre pour tout retard ou manquement dans l’exécution de ses obligations en vertu de cet accord dans la mesure où tel retard ou manquement est causé par un événement ou circonstance qui est hors du contrôle raisonnable de ladite partie, sans cette partie ’ s faute ou négligence, et qui, par sa nature n’avait pas pu être anticipé par la partie ou, s’il pourrait avoir été prévu, était inévitable («Cas de Force Majeure«). Inclure des événements de Force Majeure, mais ne se limitent pas à, cas de force majeure ou l’ennemi public, restrictions du gouvernement, inondations, feu, tremblements de terre, explosion, épidémie, guerre, invasion, hostilités, actes de terrorisme, émeutes, grève, embargo ou perturbations industrielles. Vendeur ’ difficultés économiques s ou des changements dans les conditions du marché ne sont pas considérés comme cas de Force majeure. Vendeur doit utiliser tous les efforts diligents pour terminer le défaut ou le retard de sa performance, s’assurer que les effets de tout événement de Force Majeure sont réduits au minimum et reprendre l’exécution en vertu de cet accord. Si un Événement de Force Majeure empêche le Vendeur d’exécuter ses obligations en vertu du présent Accord pendant une période continue de plus de cinq (5) jours ouvrables, L’acheteur peut résilier le présent contrat immédiatement en donnant un avis écrit au vendeur.
20. Taxes. Le prix d’achat indiqué dans le Devis doit être payé sans déduction ni retenue pour tout impôt prélevé sur ce prix d’achat. Tous les impôts, le cas échéant, seront la seule responsabilité de l’Acheteur et seront payés directement par l’Acheteur à l’autorité fiscale compétente, sauf si la loi applicable l’interdit, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.
21. Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, à sa seule discrétion, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. A finance charge of 1.5% per month will be assessed on all past due balances. If such finance charge exceeds the maximum rate allowed by applicable law, then such finance charge shall be deemed to be reduced to equal the maximum rate allowed by applicable law.
22. Collection Costs. Buyer shall be liable for all of Seller’s collection costs (including attorneys’ fees and costs) associated with enforcing the terms of this Agreement.
23. Limitation on Action. No action at law or in equity shall be brought by Buyer against Seller unless it is commenced within one (1) year from the date of delivery of the Goods by Seller to Buyer or from the date any alleged claim accrued, whichever is earlier.
24. Conformité réglementaire. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, l'utilisation, opérations, ou l'entretien des Biens, as well as any and all costs associated therewith.
25. Affectation de. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.
26. Relations entre les Parties. La relation entre les parties est celle d’entrepreneurs indépendants. Aucune disposition du présent accord doit être interprété comme créant une Agence, partenariat, joint venture, or other form of joint enterprise, employment, or fiduciary relationship between the parties, et aucune des parties n’a le pouvoir de contracter pour ou lier l’autre partie, de quelque manière que ce soit.
27. Aucun tiers bénéficiaire. Cet accord constitue le seul bénéfice des parties aux présentes et leurs successeurs et ayants droit autorisés et rien dans les présentes, expresse ou implicite, se veut ou doit conférer à une autre personne ou entité aucun droit légal ou équitable, benefit, or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms.
28. Droit applicable. Toutes les questions découlant d’ou relatif à cet arrangement sont régies et interprétées conformément aux lois internes de l’état de New York, sans donner effet à des choix ou des conflits de dispositions de la loi ou des règles (que ce soit de l’état de New York ou toute autre juridiction) qui entraînerait l’application des lois de toute juridiction autre que ceux de l’état de New York.
29. Soumettre à la compétence. Toute action en justice, action ou procédure découlant d’ou relatif à cet arrangement est engagée dans les tribunaux fédéraux des États-Unis d’Amérique ou les tribunaux de l’état de New York, dans chaque cas, situé dans le comté d’Erie, et chaque partie soumet irrévocablement à la juridiction exclusive de ces tribunaux dans toute telle poursuite, action ou procédure.
30. Avis. Tous les avis, demandes, consentements, revendications, demandes, waivers, and other communications hereunder (chaque, a “Avis”) shall be in writing and addressed to the parties at the addresses set forth on the face of the Quote or to such other address that may be designated by the receiving party in writing. Tous les avis seront remis en mains propres, reconnu à l’échelle nationale messagerie rapide (tous frais payés d’avance), email [or facsimile] (avec confirmation de transmission), ou par courrier certifié ou recommandé (dans chaque cas, accusé de réception demandée, port payé). Sauf dispositions contraires dans le présent accord, un avis est efficace seulement (un) dès réception de la partie destinataire, et (b) Si la partie qui donne l’avis s’est conformé aux exigences de la présente Section.
31. Autonomie des dispositions. Si une modalité ou disposition du présent accord n’est pas valide, illegal, or unenforceable in any jurisdiction, cette invalidité, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction.
32. Inconsistencies. . If any provision of these Terms is inconsistent with any provision of the Quote, then the provision of the Quote shall control.
33. Survie. Dispositions des présentes CGU qui, par leur nature, doit s’appliquer au-delà de leurs conditions resteront en vigueur après la résiliation ou expiration du présent contrat, y compris, mais sans s’y limiter à, les dispositions suivantes: Respect des lois, Renseignements confidentiels, Droit applicable, Soumettre à la compétence, and Survival.
34. Avenants et modifications. These Terms may only be amended or modified in a writing stating specifically that it amends these Terms and is signed by an authorized representative of each party.