TÉRMINOS Y CONDICIONES DE VENTA DE SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC

1.              Aplicabilidad.

(un)            Estos términos y condiciones de venta (estos “Términos”) son los únicos términos que rigen la venta de los bienes ("Bienes”) y servicios ("Servicios”) por Schutte-Buffalo Hammermill, LLC operando como Schutte Hammermill ("Vendedor”) al comprador indicado en la Cotización (definida a continuación) ("Comprador”). Sin perjuicio de lo aquí, al contrario, Si un contrato escrito firmado por ambas partes está en existencia que cubre la venta de los bienes y servicios cubiertos por la presente, los términos y condiciones de dicho contrato prevalecerán en la medida en son incompatibles con estos términos.

(b)           La cotización emitida por el Vendedor, según pueda ser enmendada de vez en cuando (la “Cotización”), estos términos y (colectivamente, esta “Acuerdo”) constituyen el acuerdo completo entre las partes y reemplazan todos los entendimientos previos o simultáneos, acuerdos de, negociaciones, declaraciones y garantías, y las comunicaciones, oral y escrita. Estos Términos prevalecen sobre cualquier término y condición general de compra del Comprador, independientemente de si el Comprador ha enviado o no una orden de compra o dichos términos. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.

(c)            Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, and Buyer hereby waives all right to so claim. Buyer may accept the offer contained in the Agreement by executing and delivering to Seller a copy of the Quote or by accepting delivery of the Goods. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, Seller may, from time to time change the Services without the consent of Buyer provided that such changes do not materially affect the nature or scope of the Services, or the fees or any performance dates set forth in the Quote.

2.              Entrega de bienes y prestación de servicios.

(un)            Seller shall deliver the Goods in the quantities specified in the Quote or as otherwise agreed in writing by the parties. En caso de que los Bienes sean equipos de capital, Vendedor, tras la recepción del pago inicial, proporcionar al Comprador un dibujo técnico que muestre las dimensiones de los Bienes (la “Dibujo Técnico”). El Comprador utilizará sus mejores esfuerzos para revisar y aprobar el Dibujo Técnico, y reconoce que el incumplimiento o retraso en hacerlo puede resultar en un tiempo de entrega más largo para los Bienes.

(b)           El Vendedor entregará todos los Bienes a la dirección de “Envío a” especificada en la Cotización (la “Punto de entrega”) durante comprador ’ negocios normal horas o según lo mandado por el comprador.

(c)            Seller may, a su entera discreción, sin responsabilidad ni penalización, realizar envíos parciales de Bienes al Comprador. Cada envío constituirá una venta por separado, y el Comprador deberá pagar por las unidades enviadas, ya sea que dicho envío sea el cumplimiento total o parcial del pedido del Comprador.

(d)           If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller’s notice that the Goods have been delivered at the Delivery Point, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Delivery Point on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, documentos, licenses or authorizations: (me) risk of loss to the Goods shall pass to Buyer; (II) the Goods shall be deemed to have been delivered; y (III) Vendedor, en su opción, may store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable for all related costs and expenses (incluyendo, without limitation, storage, and insurance).

(e)            Seller shall use reasonable efforts to meet any performance dates to render the Services specified in the Quote, and any such dates shall be estimates only.

(f)            With respect to the Services, Buyer shall (me) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (II) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, autorizaciones, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (III) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; y (IV) obtener y mantener todas las licencias y consentimientos necesarios y cumplir con todas las leyes aplicables relacionadas con los Servicios antes de la fecha en que los Servicios deben comenzar.

3.              Términos del envío; Título y riesgo de pérdida. La entrega se realizará conforme a los Términos de Envío establecidos en el Presupuesto. El título y el riesgo de pérdida de los Bienes pasan del Vendedor al Comprador en el momento en que los Bienes han sido entregados al Comprador en el Punto de Entrega conforme a este Acuerdo. Todos los cargos por demoranza serán responsabilidad exclusiva del comprador y serán facturados por el vendedor al comprador si tales cargos son incurridos por el vendedor. Si el vendedor no es responsable de los costes de transporte conforme a este Acuerdo, El comprador podrá solicitar al vendedor que pague por adelantado el flete; siempre que sien, sin embargo, que cualquier pago anticipado por parte del Vendedor no afectará en modo alguno al título ni al riesgo de pérdida de los Bienes según lo establecido en esta Sección 3. Como garantía colateral por el pago del precio de compra de los Bienes, El comprador concede al Vendedor un gravamen y un derecho de garantía sobre y sobre todos los derechos, título, y el interés del comprador en, Para, y bajo los bienes, dondequiera que se encuentren, y ya existan o sean posteriores surgiendo o adquiridos de vez en cuando, y en todas las incorporaciones y reemplazos o modificaciones de los mismos, así como todos los ingresos (incluidos los ingresos del seguro) del anterior. El interés de garantía concedido bajo esta disposición constituye un interés de garantía de compra de dinero bajo el Código Comercial Uniforme del Estado de Nueva York.

4.              Actos u omisiones del comprador. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, subcontratistas, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, en cada caso, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

5.              Inspección y rechazo de productos no conformes.

(un)            Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point ("Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. "Nonconforming Goods” means only the following: (me) el producto enviado es diferente al identificado en la Cotización o Plano de Ingeniería; o (II) la etiqueta o el empaque del producto identifica incorrectamente su contenido.

(b)           Si el Comprador notifica oportunamente al Vendedor sobre cualquier Bien No Conforme, Vendedor, a su entera discreción, (me) reemplazar dichos Bienes No Conformes por Bienes Conformes, o (II) acreditar o reembolsar el Precio de dichos Bienes No Conformes, junto con cualquier gasto razonable de envío y manipulación incurrido por el Comprador en relación con ello. el Comprador deberá enviar, a su costo y riesgo de pérdida, los Bienes No Conformes a una dirección proporcionada por el Vendedor. Si el Vendedor ejerce su opción de reemplazar los Bienes No Conformes, Vendedor, después de recibir el envío de Bienes No Conformes del Comprador, enviar al Comprador, a expensas y riesgo de pérdida del Comprador, los Bienes reemplazados al Punto de Entrega.

(c)            El comprador reconoce y acepta que los recursos establecidos en la Sección 5(b) son remedios exclusivos del comprador para la entrega de Bienes No Conformes. Excepto lo dispuesto en la Sección 5(b), todas las ventas de Bienes al Comprador se realizan de forma unilateral y el Comprador no tiene derecho a devolver los Bienes adquiridos bajo este Acuerdo al Vendedor.

6.              Precio. El precio de los Bienes y Servicios es el precio indicado en la Cotización (la “Precio"). Si no se incluye ningún precio en el presupuesto, el precio será el que establece en la lista de precios del vendedor vigente a la fecha del presupuesto.

7.              Condiciones de pago. El vendedor deberá emitir una factura al comprador en o en cualquier momento después de la terminación de la entrega y sólo de acuerdo con estos términos. El comprador pagará todas las cantidades debidamente facturadas debidas al vendedor conforme a los términos de dicha factura. salvo cualquier cosa en contrario contenida aquí, si el comprador no cumple con alguna condición de pago, entonces la Garantía quedará nula y sin efecto, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.

8.              Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. Si el Comprador no cumple en algún momento con algún término de pago del Acuerdo y tal incumplimiento de pago continúa por Treinta (30) días, entonces el Vendedor tendrá el derecho de cancelar el Acuerdo previa notificación al Comprador y, tras dicha cancelación, no tendrá más deberes u obligaciones hacia el Comprador conforme al presente.

9.              Órdenes de cambio. El comprador podrá en cualquier momento, por las instrucciones escritas o dibujos al vendedor (cada uno un 'Cambiar orden”), cambios de orden a los servicios. El Vendedor deberá, dentro de los tres (3) días hábiles siguientes a la recepción de una Orden de Cambio, presentar al Comprador una propuesta firme de costos para la Orden de Cambio. Si el comprador acepta dicha propuesta de costo, El vendedor deberá proceder con los servicios modificados conforme a la propuesta de costo y los términos y condiciones de este acuerdo. El Comprador reconoce que una Orden de Cambio puede o no otorgar al Vendedor un ajuste en la compensación del Vendedor según este Acuerdo.

10.           Protección contra Incendios y Explosiones; No Retiro de Dispositivos de Seguridad. Algunos Bienes pueden ser capaces de manipular materiales que sean inflamables y/o explosivos. Appropriate fire and explosion detection and suppression systems will vary depending on materials processed and handled with the Goods by Buyer. Buyer is solely responsible selecting and installing all fire and explosion detection and suppression systems utilized in connection with the Goods, and Buyer represents and warrants to Seller that all such systems that are reasonably necessary to operate the Goods have been properly installed by Buyer. Buyer covenants that under no circumstances will Buyer remove any safety equipment, devices or guards or any warning/safety label or notice from the Goods while the Goods are in operation.

11.           Installation.

(un)            Buyer acknowledges that the operation and safe use of the Goods may require a properly engineered and constructed foundation or support system. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.

(b)           Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Cualquier información o consejo del Vendedor acerca de cimientos o soportes se proporciona únicamente como cortesía y no constituye servicios profesionales de ingeniería o diseño.

(c)            El Comprador deberá asegurarse de que el sistema de cimientos o soportes, y todo el trabajo relacionado, esté diseñado, instalado, y mantenido de acuerdo con todas las leyes aplicables, códigos de construcción, reglamentos, permisos, y normas de la industria. El Comprador asume plena responsabilidad por obtener y mantener todos los permisos necesarios o aprobaciones regulatorias relacionadas con el cimiento.

(d)           A menos que se especifique lo contrario en la Cotización, El Comprador será responsable de la instalación de los Bienes.

12.           Garantía Limitada.

(un)            El Vendedor garantiza al Comprador que por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de envío de los Bienes ("Período de Garantía”), que dichos Bienes estarán: (me) estará libre de defectos de mano de obra, material y diseño; (II) se ajustan a las especificaciones aplicables, Planos de Ingeniería, y (III) ser libre y libre de todo gravamen, intereses de seguridad o impedimento; and not infringe or misappropriate any third party’s patent or other intellectual property rights.

(b)           EXCEPTO POR LAS GARANTÍAS DE PRODUCTO ESTABLECIDAS EN LA SECCIÓN 12(un), EL VENDEDOR NO OTORGA NINGUNA GARANTÍA RESPECTO A LOS BIENES, INCLUYENDO CUALQUIER (un) GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD; O (b) GARANTÍA DE APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.

(c)            El vendedor garantiza al comprador que deberá realizar los servicios con personal de habilidad requerida, experiencia, y calificaciones y de manera profesional y competente de acuerdo con los estándares generalmente reconocidos de la industria para servicios similares y deberá dedicar recursos adecuados para cumplir con sus obligaciones bajo este Acuerdo.

(d)           EXCEPTO POR LAS GARANTÍAS DE SERVICIOS ESTABLECIDAS EN LA SECCIÓN 12(c), EL VENDEDOR NO OTORGA NINGUNA GARANTÍA RESPECTO A LOS SERVICIOS. TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS Y IMPLÍCITAS, SON EXPRESAMENTE RECHAZADAS.

(e)            Productos fabricados por un tercero ("Producto de Terceros”) pueden constituir, contener, estar contenidos en, incorporado en, adjunto a, o empaquetado junto con, los Bienes. Los Productos de Terceros no están cubiertos por la garantía en la Sección 12(un). Para evitar dudas, EL VENDEDOR NO HACE DECLARACIONES NI GARANTÍAS CON RESPECTO A NINGÚN PRODUCTO DE TERCEROS, INCLUYENDO CUALQUIER (un) GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD; (b) GARANTÍA DE APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR; (c) GARANTÍA DE TITULO; O (d) GARANTÍA CONTRA LA INFRACCIÓN DE DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE UN TERCERO.

(f)            El Vendedor no será responsable por un incumplimiento de las garantías establecidas en la Sección 12(un) o Sección 12(c) a menos que: (me) el Comprador notifique por escrito sobre los Bienes o Servicios defectuosos o no conformes, según sea el caso, descritos de manera razonable, al Vendedor dentro de los cinco (5) días desde el momento en que el Comprador descubre o debería haber descubierto el defecto; (II) en su caso, Se le da al Vendedor una oportunidad razonable después de recibir la notificación de incumplimiento de la garantía establecida en la Sección 12(un) para examinar dichos Bienes y al Comprador (si el Vendedor lo solicita) devuelve dichos Bienes al lugar de negocios del Vendedor a costa del Vendedor para que la inspección tenga lugar allí; y (III) El Vendedor verifica razonablemente la reclamación del Comprador de que los Bienes o Servicios son defectuosos o no conformes.

(g)           El Vendedor no será responsable por un incumplimiento de la garantía establecida en la Sección 12(un) si: (me) el Comprador hace cualquier uso adicional de dichos Bienes después de dar dicho aviso; (II) el defecto surge porque el Comprador no siguió las instrucciones orales o escritas del Vendedor sobre el almacenamiento, instalación, puesta en marcha, uso, o mantenimiento de los Bienes; o (III) El Comprador modifica (incluyendo sin limitación cualquier dispositivo de seguridad, protecciones, etiquetado o advertencias) o repara dichos Bienes sin el previo consentimiento por escrito del Vendedor.

(h)           Sujeto a la Sección 12(f) y Sección 12(g) anterior, con respecto a dichos Bienes durante el Período de Garantía, Vendedor, a su entera discreción, ya sea: (me) reparar o reemplazar dichos Bienes (o la pieza defectuosa) o (II) acreditar o reembolsar el precio de dichos Bienes a la tasa prorrateada del contrato siempre que, si el Vendedor así lo solicita, Buyer shall, a expensas del Vendedor, devolver dichos Bienes al Vendedor.

(me)             Sujeto a la Sección 12(f) anterior, con respecto a cualquier Servicio sujeto a un reclamo bajo la garantía establecida en la Sección 12(c), Vendedor, a su entera discreción, (me) reparar o volver a realizar los Servicios aplicables o (II) acreditar o reembolsar el precio de dichos Servicios a la tasa prorrateada del contrato.

(j)            LOS REMEDIOS ESTABLECIDOS EN SECCIÓN 12(h) Y SECCIÓN 12(me) SON EL ÚNICO Y EXCLUSIVO RECURSO DEL COMPRADOR Y TODA LA RESPONSABILIDAD DEL VENDEDOR POR CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE LAS GARANTÍAS LIMITADAS ESTABLECIDAS EN SECCIÓN 12(un) Y SECCIÓN 12(c), RESPECTIVAMENTE.

13.           Limitación de responsabilidad.

(un)           EN NINGÚN CASO EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLE ANTE EL COMPRADOR O CUALQUIER TERCERO POR PÉRDIDA DE USO, INGRESOS O BENEFICIOS O PÉRDIDA DE DATOS O DISMINUCIÓN EN EL VALOR, O POR CUALQUIER CONSECUENCIA, INDIRECTA, ACCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR, O DAÑOS PUNITIVOS, YA SEA DERIVADOS DE INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), O DE OTRO TIPO, INDEPENDIENTEMENTE DE SI TALES DAÑOS ERAN PREVISIBLES Y DE SI EL VENDEDOR HA SIDO INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS, Y SIN EMBARGO DE LA INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER REMEDIO ACORDADO U OTRO DE SU PROPÓSITO ESENCIAL.

(b)           EN NINGÚN CASO LA RESPONSABILIDAD AGREGADA DEL VENDEDOR DERIVADA O RELACIONADA CON ESTE ACUERDO, YA SEA DERIVADO O RELACIONADO CON EL INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), O DE OTRO TIPO, EXCEDA EL TOTAL DE LAS CANTIDADES PAGADAS AL VENDEDOR POR LOS BIENES Y SERVICIOS VENDIDOS A CONTINUACIÓN.

(c) La limitación de responsabilidad establecida en la Sección 13(b) no se aplicará a (me) responsabilidad resultante de negligencia grave o mala conducta intencionada del Vendedor y (II) muerte o lesiones corporales resultantes de actos u omisiones del Vendedor.

14.           Indemnización al comprador. For purposes of the Agreement, "Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, daños y perjuicios, fines and expenses of any kind (incluyendo, without limitation, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, oficiales de, employees, shareholders and agents (colectivamente, la “Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (un) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, instalación, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (me) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); o (II) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, operación, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (me) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; o (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.

15.           Cumplimiento de la ley. El vendedor debe cumplir con todas las leyes aplicables, reglamentos y ordenanzas. El Vendedor mantendrá en efecto todas las licencias, permisos, autorizaciones, autorizaciones y permisos que necesita para llevar a cabo sus obligaciones bajo este contrato. El vendedor cumple con todas la exportación y las leyes de todos los países involucrados en la venta de las mercancías de importación bajo este acuerdo o cualquier reventa de la mercancía por el vendedor. El vendedor asume toda la responsabilidad por los envíos de mercancías que requieran cualquier autorización de importación del gobierno. Comprador puede terminar este acuerdo si cualquier autoridad gubernamental impone derechos antidumping o compensatorios o cualquier otras sanciones sobre bienes.

16.           Renuncia. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. No hay falta de ejercicio, o demora en el ejercicio, cualquier derecho, remedio, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, como una renuncia a sus. No ejercicio único o parcial de cualquier derecho, remedio, power, o privilegio en virtud del presente no excluye ningún otro o ulterior ejercicio del mismo o el ejercicio de cualquier otro derecho, remedio, power, o privilegio.

17.           Información confidencial. Todo no-pública, información confidencial o propietaria del Vendedor, incluyendo pero no limitado a, Especificaciones, muestras, patrones de, diseños, planes de, dibujos, documentos, datos, operaciones del negocio, listas de clientes, fijación de precios, descuentos, o rebajas, revelada por el Vendedor al Comprador, si se divulga oralmente o se divulga o se accede por escrito, electrónica o de otra forma o medio, y si no marcó, designada, o de otro modo identificada como “confidencial” en relación con este Acuerdo es confidencial, únicamente para el uso en la ejecución de este Acuerdo y no podrá ser divulgada ni copiada salvo que el Vendedor lo autorice previamente por escrito. A petición del Vendedor, el Comprador deberá devolver prontamente todos los documentos y demás materiales recibidos del Vendedor. El Vendedor tendrá derecho a solicitar medidas cautelares por cualquier violación de esta Sección. Esta sección no se aplica a información que es: (un) en el dominio público; (b) conocido por el Comprador en el momento de la divulgación; o (c) obtenidos legítimamente por el comprador sobre una base no confidencial de un tercero.

18.           Propiedad de las Mejoras. El Vendedor conservará la propiedad exclusiva de todos los derechos, título e interés en y sobre, toda la propiedad intelectual del Vendedor, incluyendo, without limitation, todas las derivaciones, mejoras, y modificaciones. la venta de los Productos por parte del Vendedor en virtud del presente no otorga ni transfiere a, ni confiere a, el Comprador o a cualquier otra persona o entidad ninguna licencia de ningún tipo, expresa o implícita, bajo ningún derecho de propiedad intelectual del Vendedor.

19.           Causas de fuerza mayor. Ninguna de las partes será responsable de cualquier retraso o incumplimiento en la ejecución de sus obligaciones bajo este Convenio en la medida en que dicha demora o falla es causada por un evento o circunstancia que está más allá del control razonable de esa parte a otro, sin esa parte ’ s culpa o negligencia, y que por su naturaleza podría no haber sido previsto por dicha parte o, Si podría tener previsto, era inevitable ("Evento de fuerza mayor"). Eventos de fuerza mayor incluyen, pero no se limitan a, actos de Dios o el enemigo público, restricciones del gobierno, inundaciones, fuego, terremotos, explosión, epidemia de, guerra, invasión, hostilidades, actos terroristas, disturbios, huelga, embargos o disturbios industriales. Vendedor ’ dificultades económicas s o cambios en las condiciones del mercado no se consideran eventos de fuerza mayor. El vendedor utilizará todos los esfuerzos diligentes para poner fin a la falta o el retraso de su funcionamiento, Asegúrese de que los efectos de cualquier evento de fuerza mayor se reducen al mínimo y reanudar el funcionamiento bajo este contrato. Si un Evento de Fuerza Mayor impide que el Vendedor cumpla con sus obligaciones bajo este Acuerdo por un período continuo de más de cinco (5) días hábiles, Comprador puede terminar este acuerdo inmediatamente mediante notificación escrita al vendedor.

20.           Impuestos. El precio de compra indicado en la Cotización se deberá pagar sin deducción ni retención por ningún impuesto aplicado con respecto a dicho precio de compra. Todos los impuestos, cuando correspondan, serán obligación exclusiva del Comprador y serán pagados por el Comprador directamente a la autoridad fiscal correspondiente, salvo que la ley aplicable lo prohíba, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.

21.           Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, a su entera discreción, determina que la situación financiera del Comprador no justifica la extensión de crédito por parte del Vendedor. Se aplicará un cargo financiero de 1.5% por mes sobre todos los saldos vencidos. Si dicho cargo financiero excede la tasa máxima permitida por la ley aplicable, entonces dicho cargo financiero se considerará reducido para igualar la tasa máxima permitida por la ley aplicable.

22.           Costos de Cobro. El Comprador será responsable de todos los costos de cobro del Vendedor (incluidos los honorarios y gastos de abogados) asociados con la ejecución de los términos de este Acuerdo.

23.           Limitación de Acción. Ninguna acción legal o equitativa podrá ser iniciada por el Comprador contra el Vendedor a menos que se inicie dentro de un (1) año desde la fecha de entrega de los Bienes por parte del Vendedor al Comprador o desde la fecha en que haya surgido cualquier reclamación alegada, lo que ocurra primero.

24.           Cumplimiento regulatorio. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, uso, operación, o mantenimiento de los Bienes, as well as any and all costs associated therewith.

25.           Asignación. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.

26.           Relación de las partes. La relación entre las partes es la de contratistas independientes. Nada de lo contenido en este acuerdo se interpretará como la creación de cualquier agencia, Asociación, empresa conjunta, u otra forma de empresa conjunta, empleo, o relación fiduciaria entre las partes, y ninguna de las partes tendrá autoridad para contratar o vincular a la otra parte en cualquier forma.

27.           No hay beneficiarios de terceros. Este acuerdo es para el beneficio único de las partes presente y sus respectivos sucesores y cesionarios permitidos y nada en el presente, expresa o implícita, pretende o confiere a cualquier otra persona o entidad cualquier derecho legal o equitativo, beneficio, o recurso de cualquier naturaleza bajo o debido a estos Términos.

28.           Ley que rige. Todos los asuntos que surjan de o relacionados con este Convenio se regirá e interpretará de conformidad con las leyes internas del estado de Nueva York sin dar efecto a cualquier elección o conflicto de disposición de ley o regla (Si el estado de Nueva York o cualquier otra jurisdicción) que causaría la aplicación de las leyes de cualquier jurisdicción que no sean las del estado de Nueva York.

29.           Sometimiento a jurisdicción. Cualquier demanda legal, acción o procedimiento que surja de o relacionados con este Convenio se inició en los tribunales federales de los Estados Unidos de América o de los tribunales del estado de Nueva York, en cada caso que encuentra en el Condado de Erie, y cada parte se somete irrevocablemente a la jurisdicción exclusiva de dichos tribunales en cualquier tal palo, acción o procedimiento.

30.           Avisos. Todos los avisos, solicitudes de, consentimientos, reclamaciones, demandas, exenciones, y otras comunicaciones en virtud del presente (cada, un “Aviso”) deberá ser por escrito y dirigido a las partes a las direcciones que figuran en el anverso de la Cotización o a cualquier otra dirección que la parte receptora pueda designar por escrito. Todos los avisos serán entregados por el personal de entrega, nacionalmente reconocido a mensajero nocturno (con todos los gastos pagados), correo electrónico [o fax] (con la confirmación de la transmisión), o por correo certificado o registrado (en cada caso, acuse de recibo, portes pagados). Salvo lo dispuesto en este acuerdo, una notificación es eficaz solamente (un) sobre el recibo de la parte receptora, y (b) Si el partido dando la notificación ha cumplido con los requisitos de esta sección.

31.           Divisibilidad. Si cualquier término o disposición de este acuerdo no es válido, ilegal, o inaplicable en cualquier jurisdicción, dicha nulidad, la ilegalidad, o inaplicabilidad no afectará ningún otro término o disposición de este Acuerdo ni invalidará o hará inaplicable dicho término o disposición en cualquier otra jurisdicción.

32.           Inconsistencias. . Si alguna disposición de estos Términos es inconsistente con alguna disposición de la Cotización, entonces prevalecerá la disposición de la Cotización.

33.           Supervivencia. Disposiciones de estos términos que por su naturaleza deben aplicarse más allá de sus términos seguirán vigentes después de cualquier terminación o expiración de este acuerdo, incluyendo, pero no limitado a, las siguientes disposiciones: Cumplimiento de las leyes, Información confidencial, Ley que rige, Sometimiento a jurisdicción, y Supervivencia.

34.           Enmienda y modificación. These Terms may only be amended or modified in a writing stating specifically that it amends these Terms and is signed by an authorized representative of each party.