TERMS AND CONDITIONS OF SALE SCHUTTE-BUFFALO HAMMERMILL, LLC
1. Anwendbarkeit.
(ein) These terms and conditions of sale (these “Bedingungen”) are the only terms that govern the sale of the goods (“Waren”) und Dienstleistungen (“Dienstleistungen”) durch Schutte-Buffalo Hammermühle, LLC d/b/a Schutte Hammermill (“Verkäufer”) to the buyer named on the Quote (defined below) (“Käufer”). Ungeachtet der hierin, im Gegenteil, Wenn ein schriftlicher Vertrag beide Parteien existiert auch für den Verkauf von waren und Dienstleistungen, die hiermit, die allgemeinen Geschäftsbedingungen von sagte Vertrag maßgebend, soweit sie sind unvereinbar mit diesen Bedingungen.
(b) The Seller issued quote, as the same may be amended from time to time (the “Quote”), und diese Bedingungen (gemeinsam, this “Vereinbarung”) comprise the entire agreement between the parties and supersede all prior or contemporaneous understandings, Vereinbarungen, Verhandlungen, Zusicherungen und Gewährleistungen, und Kommunikation, schriftliche und mündliche. These Terms prevail over any of Buyer’s general terms and conditions of purchase regardless of whether or when Buyer has submitted a purchase order or such terms. Fulfillment of Buyer’s order does not constitute acceptance of any of Buyer’s terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.
(c) Seller’s acceptance of the Agreement is expressly conditioned upon Buyer’s acceptance of these Terms. Any Seller failure to object to any provisions contained in any Quote or other communication from Buyer to Seller shall not be construed as an acceptance of such provisions nor as a waiver of these Terms. Any reference by Seller in any communication with Buyer to any Quote from Buyer shall be for reference purposes only and will not serve to amend the Agreement in any way. No action, inaction or course of dealing by or on behalf of Seller shall be deemed an acceptance of, or agreement with, any term in any other document relating to the subject matter herein to the extent same is inconsistent with the terms of the Agreement, und der Käufer verzichtet hiermit auf jegliches Recht, dies geltend zu machen. Der Käufer kann das im Vertrag enthaltene Angebot annehmen, indem er dem Verkäufer eine Kopie des Angebots unterzeichnet und übermittelt oder indem er die Lieferung der Waren annimmt. Ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen in diesem Vertrag, Verkäufer kann, von Zeit zu Zeit die Dienstleistungen ohne Zustimmung des Käufers ändern, vorausgesetzt, dass solche Änderungen die Art oder den Umfang der Dienstleistungen nicht wesentlich beeinflussen, oder die Gebühren oder Leistungsdaten, die im Angebot festgelegt sind.
2. Lieferung von waren und Erbringung von Dienstleistungen.
(ein) Der Verkäufer liefert die Waren in den im Angebot angegebenen Mengen oder wie von den Parteien schriftlich vereinbart. Für den Fall, dass die Waren Anlagegüter sind, Verkäufer, nach Erhalt der Anzahlung, dem Käufer eine technische Zeichnung zur Verfügung stellen, die die Abmessungen der Waren zeigt (the “Technische Zeichnung”). Der Käufer wird seine besten Anstrengungen unternehmen, die technische Zeichnung zu prüfen und freizugeben, und erkennt an, dass ein Versäumnis oder eine Verzögerung dabei zu einer längeren Lieferzeit für die Waren führen kann.
(b) Der Verkäufer wird alle Waren an die im Angebot angegebene 'Lieferadresse' liefern (the “Lieferort”) während der Käufer ’ s normale Geschäft Stunden oder wie anderweitig vom Käufer aufgefordert.
(c) Verkäufer kann, nach eigenem Ermessen, ohne Haftung oder Strafe, Teillieferungen der Waren an den Käufer vornehmen. Jede Lieferung stellt einen separaten Verkauf dar, und der Käufer zahlt für die gelieferten Einheiten, unabhängig davon, ob die Lieferung die vollständige oder teilweise Erfüllung der Bestellung des Käufers darstellt.
(d) Falls der Käufer aus irgendeinem Grund die Annahme einer der Waren zum festgelegten Datum gemäß der Mitteilung des Verkäufers, dass die Waren am Lieferort geliefert wurden, nicht akzeptiert, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Delivery Point on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, Dokumente, licenses or authorizations: (Ich) risk of loss to the Goods shall pass to Buyer; (II) the Goods shall be deemed to have been delivered; und (III) Verkäufer, nach eigenem Ermessen, may store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable for all related costs and expenses (einschließlich, ohne Einschränkung, storage, and insurance).
(e) Seller shall use reasonable efforts to meet any performance dates to render the Services specified in the Quote, and any such dates shall be estimates only.
(f) With respect to the Services, Buyer shall (Ich) cooperate with Seller in all matters relating to the Services and provide such access to Buyer’s premises, and such office accommodation and other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing the Services; (II) respond promptly to any Seller request to provide direction, information, approvals, Berechtigungen, or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform Services in accordance with the requirements of this Agreement; (III) provide such customer materials or information as Seller may request to carry out the Services in a timely manner and ensure that such customer materials or information are complete and accurate in all material respects; und (IV) obtain and maintain all necessary licenses and consents and comply with all applicable laws in relation to the Services before the date on which the Services are to start.
3. Versandbedingungen; Titel und Verlustrisiko. Delivery shall be made in accordance with the Shipping Terms set forth on the Quote. Titel und Gefahr des Verlustes der Waren gehen vom Verkäufer auf den Käufer über, sobald die Waren gemäß dieser Vereinbarung am Lieferort an den Käufer geliefert wurden. Alle Liegegeldgebühren gehen zu Lasten des Käufers und werden ihm vom Verkäufer in Rechnung gestellt, falls solche Liegegeldgebühren vom Verkäufer verursacht werden. Wenn der Verkäufer gemäß dieser Vereinbarung nicht für die Frachtkosten verantwortlich ist, Der Käufer kann vom Verkäufer verlangen, die Fracht im Voraus zu bezahlen; vorausgesetzt, jedoch, dass eine solche Vorauszahlung durch den Verkäufer in keiner Weise das Eigentum oder das Risiko des Verlustes der Waren, wie in diesem Abschnitt dargelegt, beeinflusst 3. Zur Sicherung der Zahlung des Kaufpreises der Waren, räumt der Käufer dem Verkäufer hiermit ein Pfandrecht und Sicherungsrecht an allen Rechten, Titel, and interest of Buyer in, An, and under the Goods, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the New York State Uniform Commercial Code.
4. Buyer’s Acts or Omissions. If Seller’s performance of its obligations under this Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, Subunternehmer, consultants, or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under this Agreement or otherwise liable for any costs, charges, or losses sustained or incurred by Buyer, in jedem Fall, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.
5. Inspektion und Ablehnung von fehlerhafter Ware.
(ein) Buyer shall inspect the Goods within three (3) days of delivery to the Delivery Point (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (Ich) product shipped is different than identified in the Quote or Engineering Drawing; oder (II) product’s label or packaging incorrectly identifies its contents.
(b) If Buyer timely notifies Seller of any Nonconforming Goods, Verkäufer, nach eigenem Ermessen, (Ich) replace such Nonconforming Goods with conforming Goods, oder (II) credit or refund the Price for such Nonconforming Goods, together with any reasonable shipping and handling expenses incurred by Buyer in connection therewith. Buyer shall ship, auf eigene Kosten und Gefahr des Verlustes, die nicht konformen Waren an eine vom Verkäufer angegebene Adresse. Wenn der Verkäufer seine Option ausübt, nicht konforme Waren zu ersetzen, Verkäufer, nach Erhalt der Lieferung der nicht konformen Waren durch den Käufer, an den Käufer liefern, auf Kosten und Gefahr des Käufers, die ersetzten Waren zum Lieferpunkt.
(c) Der Käufer erkennt an und stimmt zu, dass die in Abschnitt festgelegten Rechtsmittel 5(b) die ausschließlichen Rechtsmittel des Käufers für die Lieferung nicht konformer Waren sind. Sofern in Abschnitt nicht anders vorgesehen 5(b), alle Verkäufe von Waren an den Käufer erfolgen auf Einweg-Basis und der Käufer hat kein Recht, unter diesem Vertrag gekaufte Waren an den Verkäufer zurückzusenden.
6. Preis. Der Preis der Waren und Dienstleistungen ist der im Angebot angegebene Preis (the “Preis“). Wenn kein Preis im Angebot enthalten ist, the Price shall be the price set out in Seller’s price list in force as of the date of the Quote.
7. Zahlungsbedingungen. Verkäufer wird Käufer auf oder jederzeit nach der Fertigstellung der Lieferung und nur in Übereinstimmung mit diesen Bedingungen eine Rechnung auszustellen.. Buyer shall pay all properly invoiced amounts due to Seller in accordance with the terms of such invoice. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, if Buyer fails to comply with any payment terms, then the Warranty shall be null and void and of no effect, and the Goods and Services shall be deemed to have been purchased “AS IS, WITH ALL FAULTS”. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach or otherwise.
8. Cancellation. The Agreement is not subject to change or cancellation by Buyer. If Seller approves a cancellation or a change, Buyer shall pay all of Seller’s costs, losses and anticipated profits relating to such cancellation or change. If Buyer fails to comply at any time with any payment terms in the Agreement and such failure to pay continues for Thirty (30) Tagen, then Seller shall have the right to cancel the Agreement upon prior notice to Buyer and upon such cancellation shall have no further duties or obligations to Buyer hereunder.
9. Änderungsaufträge. Käufer kann jederzeit, durch schriftliche Anweisungen und/oder Zeichnungen ausgestellt an Verkäufer (each a “Reihenfolge ändern”), Bestellung Änderungen an den Diensten. Seller shall within three (3) an Werktagen nach Erhalt einer Änderungsanordnung dem Käufer einen verbindlichen Kostenvorschlag für den Änderungsauftrag vorlegen. Wenn Käufer solcher Kostenvoranschlag akzeptiert, Verkäufer werden mit der geänderten Leistungen unterliegen den Kostenvoranschlag und die allgemeinen Geschäftsbedingungen dieser Vereinbarung fortfahren.. Der Käufer erkennt an, dass eine Änderungsanordnung dem Verkäufer nach dieser Vereinbarung eine Anpassung der Vergütung des Verkäufers nach diesem Vertrag zustehen kann oder nicht.
10. Brand- und Explosionsschutz; Keine Entfernung von Sicherheitsvorrichtungen. Einige Waren können in der Lage sein, entflammbare und/oder explosive Materialien zu handhaben. Geeignete Brand- und Explosionserkennungs- und Löschsysteme variieren je nach vom Käufer mit der Ware verarbeiteten und behandelten Materialien. Der Käufer ist allein verantwortlich für die Auswahl und Installation aller im Zusammenhang mit den Waren eingesetzten Brand- und Explosionserkennungs- und Löschsysteme, and Buyer represents and warrants to Seller that all such systems that are reasonably necessary to operate the Goods have been properly installed by Buyer. Buyer covenants that under no circumstances will Buyer remove any safety equipment, devices or guards or any warning/safety label or notice from the Goods while the Goods are in operation.
11. Installation.
(ein) Buyer acknowledges that the operation and safe use of the Goods may require a properly engineered and constructed foundation or support system. It is the sole responsibility of Buyer, at Buyer’s expense, to design, engineer, procure, and install an adequate foundation or support system that meets all applicable structural, loading, and operational requirements for the Goods. Buyer shall engage a licensed professional engineer, if necessary, to ensure the design and installation of any required foundation or support meets local building codes, industry standards, and any specifications provided by Seller.
(b) Seller has no obligation to review, approve, or confirm the adequacy of Buyer’s foundation or support system, nor is Seller responsible for providing engineering services in connection with foundation design or construction. Any information or advice from Seller regarding foundations or supports is provided solely as a courtesy and does not constitute professional engineering or design services.
(c) Buyer shall ensure that the foundation or support system, and all related work, is designed, installed, and maintained in accordance with all applicable laws, building codes, regulations, permits, and industry standards. Der Käufer trägt die volle Verantwortung für die Beschaffung und Aufrechterhaltung aller notwendigen Genehmigungen oder behördlichen Zustimmungen in Bezug auf das Fundament.
(d) Sofern im Angebot nicht anders angegeben, Der Käufer ist für die Installation der Waren verantwortlich.
12. Begrenzte Garantie.
(ein) Der Verkäufer gewährleistet dem Käufer, dass für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten ab dem Versanddatum der Waren (“Garantiezeitraum”), dass diese Waren: (Ich) frei von Mängeln in der Verarbeitung, Material und design; (II) entsprechen den geltenden Spezifikationen, Konstruktionszeichnungen, und (III) frei und frei von allen Pfandrechte, Sicherheitsinteressen oder andere Belastungen; und keine Patente oder sonstigen geistigen Eigentumsrechte Dritter verletzen oder missbrauchen.
(b) AUSSER DEN PRODUKTBEWÄRTUNGEN, DIE IN ABSCHNITT FESTGELEGT SIND 12(ein), DER VERKÄUFER ÜBERNIMMT KEINE GARANTIEN IN BEZUG AUF DIE WAREN, EINSCHLIESSLICH EINER (ein) GARANTIE FÜR MARKTGÄNGIGKEIT; ODER (b) GARANTIE FÜR DIE EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.
(c) Verkäufer sichert Käufer zu, dass es werden die Leistungen mit Personal der erforderlichen Fähigkeiten, Erfahrung, and qualifications and in a professional and workmanlike manner in accordance with generally recognized industry standards for similar services and shall devote adequate resources to meet its obligations under this Agreement.
(d) EXCEPT FOR THE SERVICES WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(c), SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER WITH RESPECT TO THE SERVICES. ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS AND IMPLIED, ARE EXPRESSLY DISCLAIMED.
(e) Products manufactured by a third party (“Third Party Product”) may constitute, contain, be contained in, incorporated into, attached to, or packaged together with, the Goods. Third Party Products are not covered by the warranty in Section 12(ein). For the avoidance of doubt, SELLER MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES WITH RESPECT TO ANY THIRD-PARTY PRODUCT, EINSCHLIESSLICH EINER (ein) GARANTIE FÜR MARKTGÄNGIGKEIT; (b) GARANTIE FÜR DIE EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK; (c) WARRANTY OF TITLE; ODER (d) WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF A THIRD PARTY.
(f) The Seller shall not be liable for a breach of the warranties set forth in Section 12(ein) or Section 12(c) unless: (Ich) Buyer gives written notice of the defective or non-conforming Goods or Services, je nach Fall, reasonably described, to Seller within five (5) days of the time when Buyer discovers or ought to have discovered the defect; (II) Falls zutreffend, Seller is given a reasonable opportunity after receiving the notice of breach of the warranty set forth in Section 12(ein) to examine such Goods and Buyer (if requested to do so by Seller) returns such Goods to Seller’s place of business at Seller’s cost for the examination to take place there; und (III) Seller reasonably verifies Buyer’s claim that the Goods or Services are defective or non-conforming.
(g) The Seller shall not be liable for a breach of the warranty set forth in Section 12(ein) if: (Ich) Buyer makes any further use of such Goods after giving such notice; (II) the defect arises because Buyer failed to follow Seller’s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, use, or maintenance of the Goods; oder (III) Buyer alters (including without limitation any safety devices, guards, stickering or warning) or repairs such Goods without the prior written consent of Seller.
(h) Subject to Section 12(f) and Section 12(g) above, with respect to any such Goods during the Warranty Period, Verkäufer, nach eigenem Ermessen, either: (Ich) repair or replace such Goods (or the defective part) oder (II) credit or refund the price of such Goods at the pro rata contract rate provided that, if Seller so requests, Buyer shall, at Seller’s expense, return such Goods to Seller.
(Ich) Subject to Section 12(f) above, with respect to any Services subject to a claim under the warranty set forth in Section 12(c), Verkäufer, nach eigenem Ermessen, (Ich) repair or re-perform the applicable Services or (II) credit or refund the price of such Services at the pro rata contract rate.
(j) THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 12(h) UND SECTION 12(Ich) ARE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER’S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 12(ein) UND SECTION 12(c), RESPECTIVELY.
13. Beschränkung der Haftung.
(ein) IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT OR LOSS OF DATA OR DIMINUTION IN VALUE, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES WHETHER ARISING OUT OF BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH DAMAGES WERE FORESEEABLE AND WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
(b) IN NO EVENT SHALL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), OR OTHERWISE, EXCEED THE TOTAL OF THE AMOUNTS PAID TO SELLER FOR THE GOODS AND SERVICES SOLD HEREUNDER.
(c) The limitation of liability set forth in Section 13(b) shall not apply to (Ich) liability resulting from Seller’s gross negligence or willful misconduct and (II) death or bodily injury resulting from Seller’s acts or omissions.
14. Buyer Indemnification. For purposes of the Agreement, “Damages” means the aggregate of any and all claims, losses, costs, judgments, deficiencies, penalties, obligations, liabilities, Schäden, fines and expenses of any kind (einschließlich, ohne Einschränkung, any special, incidental, consequential, punitive or any other indirect damages, and all reasonable attorneys’ fees and disbursements).) Buyer agrees to indemnify, defend and hold harmless Seller and its affiliates, and their respective directors, Offiziere, employees, shareholders and agents (gemeinsam, the “Seller Indemnitees”) with respect to the aggregate of all Damages incurred or suffered by any Seller Indemnitees arising out of or relating to: (ein) any breach of, or default in the observance or performance of any agreement made by Buyer in the Agreement or the failure of Buyer to fulfill any other obligation that it is required to perform or observe in the Agreement; (b) any breach of or false or fraudulent, representation or warranty made by Buyer in the Agreement; (c) any improper handling, installation, maintenance or care, improper use, use for any purpose or application for which it was not designed or intended, abuse or neglect, of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (d) any removal of any necessary safety equipment, device or guard or any warning/safety label or notice from the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (e) any alteration, modification, connection or repair of the Goods, by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); (f) any addition of any part, component or accessory (or any use thereof) that is: (Ich) added by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel); oder (II) not supplied or approved in writing by Seller; (g) any use or operation of the Goods by Buyer or any other person or entity (other than Seller or Seller authorized personnel) not in accordance with any Goods storage, bedeuten könnte, maintenance or repair instructions furnished by Seller or any generally accepted industry practice; (h) Buyer’s failure to adequately train its staff to safely operate and maintain the Goods; (Ich) Buyer’s failure to comply with applicable laws or any permit or certificate; und/oder (j) any environmental damage or contamination resulting from the use of the Goods.
15. Einhaltung der Gesetze. Verkäufer muss alle anwendbaren Gesetze einhalten, Vorschriften und Verordnungen. Verkäufer bleibt in der Tat alle Lizenzen, Berechtigungen, Berechtigungen, Zustimmungen und Genehmigungen, die es braucht, seinen Verpflichtungen aus diesem Vertrag durchzuführen. Verkäufer werden entsprechen alle Export und importieren Gesetze aller Länder an dem Verkauf der Ware aus diesem Vertrag oder Weiterverkauf der Ware durch den Verkäufer. Verkäufer übernimmt alle Warensendungen erfordern Regierung Einfuhrabfertigung. Käufer kann diesen Vertrag kündigen, wenn eine Regierungsbehörde Antidumping- oder Ausgleichszoll Zölle oder andere Strafen waren auferlegt.
16. Verzicht auf. No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by Seller. Keine Nichtausübung, oder Verzögerungen bei der Ausübung, ein Recht, Abhilfe, power, or privilege arising from this Agreement operates or may be construed, als ein Verzicht. Keine Einzel- oder teilweise Ausübung eines Rechts, Abhilfe, power, or privilege hereunder precludes any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, Abhilfe, power, or privilege.
17. Vertrauliche Informationen. Alle nicht-öffentlichen, confidential or proprietary information of Seller, einschließlich aber nicht beschränkt auf, Technische Daten, Proben, Muster, Designs, Pläne, Zeichnungen, Dokumente, Daten, Geschäftsbetrieb, Kundenlisten, Preise, discounts, or rebates, disclosed by Seller to Buyer, ob mündlich weitergegeben oder nicht veröffentlicht oder in zugegriffen geschrieben, elektronischer oder anderer Form oder Medien, und ob oder nicht markiert, designated, or otherwise identified as “confidential” in connection with this Agreement is confidential, solely for the use of performing this Agreement and may not be disclosed or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Upon Seller’s request, Buyer shall promptly return all documents and other materials received from Seller. Seller shall be entitled to injunctive relief for any violation of this Section. Dieser Abschnitt gilt nicht für Informationen, die: (ein) in der Public domain; (b) known to Buyer at the time of disclosure; oder (c) rechtmäßig erworben durch den Käufer auf nicht vertraulicher Basis von dritter Seite.
18. Ownership of Improvements. Seller shall retain exclusive ownership of all right, title and interest in and to, all Seller intellectual property, einschließlich, ohne Einschränkung, all derivatives, improvements, and modifications. Seller’s sale of the Goods hereunder does not grant or convey to, or confer upon, Buyer or any other person or entity any license of any kind, ausdrückliche oder stillschweigende, under any Seller intellectual property rights.
19. Höhere Gewalt. Keine der Parteien haftet gegenüber der anderen für Verzögerungen oder Fehler in der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Vertrag, in dem Maße, in dem solche Verzögerung oder Ausfall verursacht wird, durch ein Ereignis oder Umstand, der außerhalb der Kontrolle dieser Partei ist, ohne Verschulden oder Fahrlässigkeit seiner, und könnte die von Natur aus nicht vorausgesehen worden von dieser Partei oder, Wenn es hätte vorausgesehen worden, war unvermeidlich (“Ein Ereignis höherer Gewalt zu erzwingen“). Ereignisse höherer Gewalt zählen, sind aber nicht beschränkt auf, höhere Gewalt oder der öffentliche Feind, staatlichen Beschränkungen, staatlichen Beschränkungen, Feuer, Erdbeben, Explosion, Epidemie, Krieg, Invasion, Feindseligkeiten, terroristische Handlungen, Unruhen, Streik, Embargos oder industrielle Störungen. Des Verkäufers wirtschaftlicher Not oder Veränderungen der Marktbedingungen gelten nicht als Ereignisse höherer Gewalt. Verkäufer werden alle fleißige Bemühungen verwenden, um die Unterlassung oder Verzögerung der Leistung zu beenden, Stellen Sie sicher, dass die Auswirkungen eines Ereignisses höherer Gewalt minimiert werden und wieder Leistung aus diesem Vertrag. If a Force Majeure Event prevents Seller from carrying out its obligations under this Agreement for a continuous period of more than five (5) Werktage, Käufer kann diesen Vertrag sofort kündigen durch eine schriftliche Mitteilung an den Verkäufer.
20. Taxes. The purchase price set forth in the Quote shall be paid without deduction or withholding for any taxes levied with respect to such purchase price. All taxes, when applicable, will be the sole obligation of Buyer and will be paid by Buyer directly to the applicable taxing authority unless prohibited by applicable law, in which case Buyer shall timely pay such Taxes to Seller for remission to the appropriate taxing authority.
21. Credit Sales. Seller reserves the right to withdraw credit and require full payment before production, shipment, or delivery if Seller, nach eigenem Ermessen, determines that Buyer’s financial condition does not merit Seller’s extension of credit. Eine Finanzierungsgebühr von 1.5% pro Monat wird auf alle überfälligen Salden erhoben. Wenn eine solche Finanzierungsgebühr den nach geltendem Recht zulässigen Höchstsatz übersteigt, dann gilt, dass diese Finanzierungsgebühr auf den nach geltendem Recht zulässigen Höchstsatz reduziert wird.
22. Eintreibungskosten. Der Käufer haftet für alle Eintreibungskosten des Verkäufers (einschließlich Anwaltsgebühren und Kosten) die mit der Durchsetzung der Bedingungen dieses Vertrags verbunden sind.
23. Beschränkung von Klagen. Keine Klage vor Gericht oder auf dem Rechtsweg darf vom Käufer gegen den Verkäufer erhoben werden, es sei denn, sie wird innerhalb eines (1) Jahres ab dem Datum der Lieferung der Waren durch den Verkäufer an den Käufer oder ab dem Datum, an dem ein angeblicher Anspruch entstanden ist, eingeleitet, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
24. Regulatorische Einhaltung. Buyer shall be solely responsible for securing all permits or certificates required for and compliance with all applicable laws related to the ownership, construction, use, bedeuten könnte, or maintenance of the Goods, as well as any and all costs associated therewith.
25. Zuordnung. Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement.
26. Beziehung der Parteien. Die Beziehung zwischen den Parteien ist, dass der selbständige Unternehmer. Nichts in dieser Vereinbarung enthaltenen gelten als die Schaffung einer Agentur, Partnerschaft, joint venture, or other form of joint enterprise, employment, or fiduciary relationship between the parties, und keine der Parteien ist befugt, für "Vertrag" oder die andere Partei in irgendeiner Weise zu binden.
27. Keine Drittbegünstigten. Diese Vereinbarung ist zum alleinigen Nutzen der Parteien sind und ihre jeweiligen Nachfolger und zulässigen Rechtsnachfolger und nichts hierin, ausdrückliche oder stillschweigende, soll oder auf eine andere Person oder Entität gesetzlichen oder billigkeitsrechtlichen Rechte verleiht, benefit, or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms.
28. Anwendbares Recht. Alle Angelegenheiten, die aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung sind geregelt und ausgelegt in Übereinstimmung mit den internen Gesetzen des Staates New York ohne Wirkung nach jeder Wahl oder Konflikt der Vorschrift oder Regel (ob der State of New York oder einer anderen Gerichtsbarkeit) Das würde dazu führen, dass die Anwendung der Gesetze der Jurisdiktionen, andere als die des Staates New York.
29. Unterwerfung unter Zuständigkeit. Jede rechtliche Anzug, Klagen oder Gerichtsverfahren, die aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung wird in die Bundesgerichte der Vereinigten Staaten von Amerika oder die Gerichte des State of New York in jedem Fall liegt in der Grafschaft von Erie eingeleitet werden, und jede Partei legt unwiderruflich der ausschließlichen Zuständigkeit dieser Gerichte in solchen Anzug, Klagen oder Gerichtsverfahren.
30. Hinweise. Alle Mitteilungen, Anfragen, Zustimmungen, Ansprüche, Anforderungen, waivers, and other communications hereunder (Jedes, a “Bekanntmachung”) müssen schriftlich und an die Parteien adressiert werden, an die auf der Anzeige angegebenen Adressen oder an eine andere Adresse, die von der Empfängerin schriftlich angegeben werden kann. Alle Mitteilungen werden durch persönliche Übergabe zugestellt, staatlich anerkannten Übernacht-Kurier (alle Gebühren im Voraus bezahlte), E-Mail [oder Faksimile] (mit Bestätigung der Übertragung), oder beglaubigte oder registrierte mail (in jedem Fall, Rückkehr nach Erhalt angefordert, Porto im Voraus bezahlt). Außer in diesem Vertrag etwas anderes bestimmt, eine Bekanntmachung ist nur wirksam (ein) nach Erhalt der empfangenden Partei, und (b) Wenn die Partei die Kündigung unter Einhaltung der in diesem Abschnitt eingehalten hat.
31. Salvatorische Klausel. Wenn Laufzeit oder Bestimmung dieser Vereinbarung ungültig ist, illegal, oder in irgendeiner Gerichtsbarkeit nicht durchsetzbar, Diese Nichtigkeit, Illegalität, oder Undurchsetzbarkeit ist, beeinflusst keine andere Klausel oder Bestimmung dieses Vertrags oder eine solche Klausel oder Bestimmung in einer anderen Gerichtsbarkeit ungültig oder nicht durchsetzbar macht.
32. Unstimmigkeiten. . Wenn eine Bestimmung dieser Bedingungen mit einer Bestimmung des Zitats unvereinbar ist, dann gilt die Bestimmung des Angebots.
33. Überleben. Bestimmungen dieser Geschäftsbedingungen die naturgemäß über ihren Bedingungen gelten soll bleiben in Kraft nach Beendigung oder Ablauf dieser Vereinbarung einschließlich, aber nicht beschränkt auf, die folgenden Bestimmungen: Einhaltung von Gesetzen, Vertrauliche Informationen, Anwendbares Recht, Unterwerfung unter Zuständigkeit, und Survival.
34. Änderung und Modifikation. Diese Bedingungen dürfen nur schriftlich geändert oder geändert werden, in der ausdrücklich festgelegt wird, dass sie diese Bedingungen ändern und von einem bevollmächtigten Vertreter jeder Partei unterzeichnet werden.